Traducción/Documentacion/Estilo

Saltar a: navegación, buscar
Icon-usage.png
Las personas encargadas de la edición de esta página consideran que aún necesario efectuar cambios, quizás importantes, en la misma.

Introducción

Esta sección es una breve guía de estilo que sirve de base a la hora de traducir los distintos mensajes que aparecen en los archivos de la rama de "yast" y "lcn". Dado que no disponemos de una Guía de Estilo oficial, se han determinado las siguientes "normas", que pueden ser ampliadas, modificadas o corregidas en cualquier momento, previa discusión en la lista de traductores, para mantener un criterio unificado ;-).

Uso de comillas en los mensajes

Cuando en el mensaje original aparecen términos entre comillas (que suelen ser 'comillas simples') se recomienda mantener este formato en la traducción.

Ejemplo de uso:

 Original
 Repository '%1' already exists...
 Traducción
 El repositorio '%1' ya existe...

Si en el mensaje original no se utilizan las comillas, tampoco se deben añadir en la traducción.

Ejemplo de uso:

 Original
 Select ISO image %1 of %2.
 Traducción
 Seleccione la imagen ISO %1 de %2.

En el resto de casos se debe seguir la recomendación de la RAE. El Diccionario panhispánico de dudas dice que es preferible y recomendable emplear las comillas angulares en primer lugar, reservando los otros tipos para otras funciones. Si dentro de lo entrecomillado apareciera una segunda cita, se utilizarían otras comillas. El ejemplo dado en la Ortografía de la lengua española sigue este orden: «..."...'...'..."...».​

Las comillas simples se utilizan para marcar ejemplos en casos en que no resulta apropiado o no es posible el uso de la cursiva. También se prefiere su uso para presentar el significado de una palabra: «El autor dijo: "Las comillas ('signos de puntuación utilizados para demarcar niveles distintos en una oración') se usan profusamente en mi obra"».

Formato del texto

Algunas de las frases que aparecen en los programas necesitan transmitir énfasis en algunos elementos sobre otros, y para ello se utiliza un formato distinto (tamaño mayor, uso de negrita o cursiva...). Este formato se consigue mediante etiquetas de marcas (html) que aparecen definidas siempre dentro de los símbolos "<" y ">" y se deben mantener en la traducción para que se vea afectada la misma palabra que en su homónimo original.

Ejemplo de uso:

Original
If you press <b>Next</b>, you can select ISO image files.
Traducción
Si pulsa <b>Siguiente</b>, podrá seleccionar los archivos de imágenes ISO.

Uso de mayúsculas en las frases

En inglés es frecuente encontrar frases en las que todas las palabras comienzan con mayúscula, por ejemplo en opciones de menú. Esta práctica no existe en español, por lo que hay que evitarla.

Ejemplo de uso:

Original 
Repository Configuration
Traducción 
Configuración del repositorio

Sólo deben ir en mayúsculas las primeras letras del inicio de frase, tras un punto, los nombre propios de programas, etc.

Formas plurales de siglas

Las formas plurales de las siglas no siguen las normas gramaticales para su creación, por lo que su forma plural no varía.

Ejemplo de uso:

 Original
 Choose the path for adding additional media DVDs
 Traducción
 Seleccione la ruta para añadir medios DVD adicionales

Otros términos habituales que siguen esta norma son: CD, ISO, DNS, ACL, etc...

Palabras difíciles

Es frecuente encontrar palabras inglesas que no tienen una traducción clara en español. En tales casos, antes de precipitarnos a hacer la traducción de cualquier forma que suene más o menos bien, deberíamos buscar nuestra traducción en nuestro glosario o en un buen diccionario de español, preferiblemente el de la RAE, que además incluye conjugación de verbos.

Tampoco hay que olvidar la posible existencia de los llamados falsos amigos, que nos pueden inducir a realizar una traducción equivocada.

Etiquetas y plantillas

Algunas frases pueden contener etiquetas especiales para marcar un texto. Como norma general, estas etiquetas se deben conservar en nuestra traducción. Por ejemplo:

 The file <%1> already exists.

se traduciría como:

 El archivo <%1> ya existe.

Como excepción, el par de etiquetas <quote> y </quote> se puede sustituir por las comillas españolas («»).

Otra excepción son las opciones encerradas entre llaves angulares que no son realmente etiquetas, como:

 <none>

que traduciríamos como:

 <ninguno>

Por último, tampoco hay que traducir las plantillas, que tienen la forma %{texto}. Por ejemplo:

[PENDIENTE]

Omisión de artículos

[PENDIENTE]