Traducción/Herramientas
Kbabel
KBabel es un editor de archivos .po bastante completo, se puede encontrar en el repositorio del buildservice KDE:KDE3 en el paquete kdesdk3-translate. Aunque está desarrollado para KDE3 puede usarse con GNOME instalando las librerías básicas.
Uso de KBabel
En KBabel conviene crear un proyecto "Yast" donde definimos los caminos en donde están los diversos ficheros. Hay dos zonas de ajustes importantes: la de configuración del proyecto, y en "Settings/configure dictionaries". Explicaré un poco la segunda parte porque es más desconocida:
- PO Auxiliary --> fichero de mensajes en otro idioma, para tener ideas.
- Translation database --> una base de datos Berkeley de traducciones. Es la más potente y rápida, pero tiene bugs. Puede guardar cada frase que traducís, y también se puede "alimentar" con frases de traducciones anteriores, que sirven de base para la traducción automática.
- TMX compendium --> fichero de mensajes traducidos formato Translation Memory (Translation memories);
- PO Compendium --> fichero de mensajes traducidos, formato .po
Para que la traducción automática (menú "herramientas") funcione hay que tener definido alguno de los diccionarios de arriba; es posible que los que vengan por defecto (del servidor de KDE) estén mal puestos y no funcionen: podeis dejarlos en blanco para desactivarlos y que no den errores al arrancar; pero si vais a usarlo, usar el 2, y precargar la base de datos con la versión anterior del programa. Ojo: la traducción "fuzzy" es realmente lenta, puede ser incluso días (nota 20090816: la lentitud extrema aparece al activar uno de los diccionarios en formato texto {no recuerdo cual ahora}).
- Nota: El desarrollo de kabel se ha abandonado, pero están desarrollando un sucesor, llamado kaider [1] y [2] - corrección 201102: ahora se llama "Lokalize"
- Más info: Traducción de aplicaciones (KDE)
Trucos kbabel
- [Ctrl][Shift][PgDn] Salta al siguiente mensaje sin traducir o por revisar.
- [Ctrl][Space] Copia el texto inglés en el recuadro de la traducción.
- [Ctrl][u] Cambia el estado "fuzzy".
- [Ctrl][E] Valida sintácticamente la traducción (hacedlo siempre antes de dar el fichero por terminado)
- [Shift][PgDn] Va al siguiente mensaje con error
Trucos traducción automática
La traducción automática no funciona muy bien, pero es una ayuda. Depende para funcionar de unas bases de datos donde guarda antiguas traducciones, y por desgracia pueden provocar el batacazo del kbabel. Si el kbabel se os cae repetida e inexplicablemente (incluso nada más entrar), salid, borrad el contenido del directorio ./share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/, y volved a entrar.
Para que funcione mejor conviene entrenar la base de datos. ¿Como? Vais a Settings/configure dictionarie/Translation database (es el único diccionario que conviene usar). En la pestaña "Database" podéis cambiar el directorio donde se guarda la base de datos; así podéis tener diferentes datos para cada proyecto en el que trabajéis. Bien, pues podéis usar el botón "Scan single PO file", o mejor, "scan folder" para que aprenda de todos los ficheros de nuestro proyecto (pe, como yo me bajo la copia entera del svn de yast y lcn (es), le paso el directorio "/home/cer/Projects/babel/SuSE/trunk/yast/es/po", (ídem lcn)). Antes de terminar, dadle al botón "repeated strings", para purgar las entradas repetidas.
Una vez hecho, podéis tratar de traducir algo automáticamente. Cargáis un fichero, luego vais menú "Tools/Rough translation", y dejais puesto:
- What to translate: Untranslated entries & Fuzzy entries
- how to translate: use dictionary settings & Fuzzy translations
- options: mark changed as fuzzy (KDe indiferente)
- Dictionaries: Use translation database only (si no, es horriblemente lento: días incluso)
Y le dais a "start". Con un poco de suerte os traducirá algo... o nada :-p
Catalog manager
kbabel dispone también de un gestor de catálogos. Si le llamamos, por ejemplo, con catalogmanager --project yast.kbabel cargará el directorio entero del yast (si habéis definido el proyecto) y podeis ver o hacer cosas sobre uno o varios ficheros .po.
Lokalize
Lokalize es el sucesor de kbabel, en kde4. No está terminado, le faltan cosas como las verificaciones que hace el kbabel, pero muchos lo usan. Tiene buena pinta.
- Más info: Lokalize user wiki The Lokalize Handbook
- PENDIENTE: Alguien que conozca Lokalize que lo documente.
poEdit
poEdit es otro editor de archivos .po, con una interfaz más simple que la de kbabel, pero también bastante completo. Esta desarrollado con wxWidgets, por lo que adapta su apariencia según la plataforma en la que se utilice (hay versión windows). Puede encontrarse en el Build Service.
Gestor de catálogos
Utilizando el gestor de catálogos es posible ver el estado actual de los archivos. Al hacer doble clic en uno se abre el cuadro de edición, listando primero los mensajes sin traducir, y luego los que tengan marca fuzzy.
gTranslator
Un potente editor de archivos po para el entorno GNOME. Entre otras funciones incorpora traducción automática, tabla de mensajes, fácil navegación. El desarrollo se ha discontinuado, y no hay reemplazo hasta ahora. Sin embargo aún se sigue utilizando. No hay versión pre compilada para SUSE/openSUSE, pero es posible utilizar una versión de Fedora (http://dag.wieers.com/rpm/packages/gtranslator/gtranslator-1.1.6-1.2.fc3.rf.i386.rpm). Para instalarlo es necesario ejecutar rpm -ivf <nombre_paquete>