Traducción/Guia de Estilo

< Traducción(Redirigido desde «Traduccion/Guia de Estilo»)
Saltar a: navegación, buscar
Icon-usage.png
Las personas encargadas de la edición de esta página consideran que aún necesario efectuar cambios, quizás importantes, en la misma.

Estilo

En la traducción, los elementos de hardware y software se han de personificar. En consecuencia, en español se ha de tener en cuenta el género (masculino/femenino) y el número (singular/plural) y todas las reglas de concordancia que se originan de esta personificación.

Inglés Español
RAM memory uses two sockets La memoria RAM utiliza dos zócalos

Interrogaciones, exclamaciones y preguntas retóricas

A diferencia del inglés, en español las frases interrogativas y exclamativas se escriben siempre entre sus respectivos signos de interrogación y exclamación. Por otra parte se acostumbra a hacer muy poco uso de las exclamaciones. Nunca se escribe punto después de los signos de interrogación o exclamación.

Uso del infinitivo o el estilo persona

En español, el infinitivo se usa sólo en casos muy concretos. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona. Ahora bien, en ocasiones determinadas, (menús, cuadros de diálogo, texto de botones, etc), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecución de una acción sí se debe usar el infinitivo.

Uso del tiempo futuro o del tiempo presente

Se debe evitar la literalidad, pero se ha de ser fiel al sentido, con un estilo personal. Éste incluye el uso de los tiempos verbales apropiados, no necesariamente los mismos que se emplean en el original, ya que cada idioma tiene su propia personalidad.

El tiempo futuro tan frecuente en inglés, en los manuales técnicos, admite una traducción a tiempo presente, más común en español.

Inglés Español
This chapter will describe the procedures to install a client/server system. Este capítulo describe el procedimiento para instalar un sistema cliente/servidor.

Uso de las formas modales o el imperativo

El inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc que en español, casi siempre son superfluas. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona cuando sean superfluas.

Inglés Español
You should save data before proceeding with the next step. Antes de continuar con el paso siguiente, guarde los datos.
Make sure you specify a valid name for the device, and that you have network access rights. Especifique un nombre de dispositivo válido y compruebe que tiene derechos de acceso a la red.

Algunas de estas normas son tomadas de la Guía de estilo de GNOME.