Traduccion/Guia de Estilo
tagline: De openSUSE
| HowTo - Guía de Estilo - Organización del Trabajo - Repositorio SVN - Documentación - Herramientas |
Contenido |
Normas
Estilo
En la traducción, los elementos de hardware y software se han de personificar. En consecuencia, en español se ha de tener en cuenta el género (masculino/femenino) y el número singular/plural) y todas las reglas de concordancia que se originan de esta personificación.
| Inglés | Español |
|---|---|
| RAM memory uses two sockets | La memoria RAM utiliza dos zócalos |
Interrogaciones, exclamaciones y preguntas retóricas
A diferencia del inglés, en español las frases interrogativas y exclamativas se escriben siempre entre sus respectivos signos de interrogación y exclamación. Por otra parte se acostumbra a hacer muy poco uso de las exclamaciones. Nunca se escribe punto después de los signos de interrogación o exclamación.
Uso del infinitivo o el estilo persona
En español, el infinitivo se usa sólo en casos muy concretos. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona. Ahora bien, en ocasiones determinadas, (menús, cuadros de diálogo, texto de botones, etc), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecución de una acción sí se debe usar el infinitivo.
Uso del tiempo futuro o del tiempo presente
Se debe evitar la literalidad, pero se ha de ser fiel al sentido, con un estilo personal. Éste incluye el uso de los tiempos verbales apropiados, no necesariamente los mismos que se emplean en el original, ya que cada idioma tiene su propia personalidad.
El tiempo futuro tan frecuente en inglés, en los manuales técnicos, admite una traducción a tiempo
presente, más comun en español.
| Inglés | Español |
|---|---|
| This chapter will describe the procedures to install a client/server system. | Este capítulo describe el procedimiento para instalar un sistema cliente/servidor. |
Uso de las formas modales o el imperativo
El inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc que en español, casi siempre son superfluas. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona cuando sean superfluas.
| Inglés | Español |
|---|---|
| You should save data before proceeding with the next step. | Antes de continuar con el paso siguiente, guarde los datos. |
| Make sure you specify a valid name for the device, and that you have network access rights. | Especifique un nombre de dispositivo válido y compruebe que tiene derechos de acceso a la red. |


