https://es.opensuse.org/api.php?action=feedcontributions&user=RicardoVarasSantana&feedformat=atomopenSUSE Wiki - Contribuciones del usuario [es]2024-03-29T08:02:44ZContribuciones del usuarioMediaWiki 1.27.7https://es.opensuse.org/index.php?title=Usuario:RicardoVarasSantana&diff=6483Usuario:RicardoVarasSantana2009-10-29T14:17:06Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>Hola,<br><br />
Soy Ricardo Varas Santana, usuario chileno de openSUSE.<BR><br />
Estoy muy interesado en software, tecnología, y comunidades open source. Usuario de linux desde hace 3 años, pasando por Ubuntu, Fedora, y Mandriva. En este momento tengo instalado GNOME 2.28 en mi maquina con openSUSE 11.2 RC1, y se ve bastante bien! =)<BR><br />
Participo activamente en el equipo de Traducción al español, y cada vez que aparece algo parecido a un bug, lo reporto de inmediato.<BR><br />
Vivo en Coquimbo, Chile.<BR><br />
Mi blog es: http://ricardovs.wordpress.com.<BR><BR><br />
--[[Usuario:RicardoVarasSantana|RicardoVarasSantana]] 18:16 6 nov, 2008 (UTC)</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Usuario:RicardoVarasSantana&diff=5378Usuario:RicardoVarasSantana2009-03-03T14:50:12Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>Hola,<br><br />
Soy Ricardo Varas Santana, usuario chileno de openSUSE.<BR><br />
Estoy muy interesado en software, tecnología, y comunidades open source. Usuario de linux desde hace 3 años, pasando por Ubuntu, Fedora, y Mandriva. En este momento tengo instalado GNOME 2.24.1 en mi maquina, y se ve bastante bien! =)<BR><br />
Participo activamente en el equipo de Traducción al español, y cada vez que aparece algo parecido a un bug, lo reporto de inmediato.<BR><br />
Vivo en Coquimbo, Chile.<BR><br />
Mi blog es: http://ricardovs.wordpress.com.<BR><BR><br />
--[[Usuario:RicardoVarasSantana|RicardoVarasSantana]] 18:16 6 nov, 2008 (UTC)</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Equipos&diff=5180Equipos2009-02-05T20:23:32Z<p>RicardoVarasSantana: /* UX Team */</p>
<hr />
<div>[[category:teams]]<br />
<!---<br />
If you add a new team to this page, also add it to Template:Teams<br />
---><br />
<br />
{{Intro-frame|Los equipos están concentrados en temas específicos, de manera de hacer una tarea y hacerla bien.}}<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
===[[ARCH Team]]===<br />
:Llevar y mantener openSUSE en otras plataformas. El '''[[POWER Team]]''' es parte de este equipo.<br />
<br />
===[[BNC Screening Team]]===<br />
:Este equipo de ocupa de los defectos que son introducidos en [http://bugzilla.novell.com bugzilla]<br />
<br />
===[[Equipo del Build Service]]===<br />
:Un grupo de personas trabajando en los detalles de la implementación del [[Build Service]] para permitir a aquellos con experiencia en empaquetado de aplicaciones, construir y proveer de paquetes a la comunidad openSUSE.<br />
<br />
===[[Core Team]]===<br />
:Profesionales de IT, empleados de Novell, que administran el proyecto openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de documentación]]===<br />
:Un grupo de escritores profesionales que crean y mantienen la documentación oficial de openSUSE/SUSE Linux y ayudan a los voluntarios.<br />
<br />
===[[Education Team]]===<br />
:Creamos el conjunto de paquetes para uso educacional y el [[Edu-CD]] para openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de GNOME]]===<br />
:Contribuyen al proyecto GNOME para openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Tools and Services Team]]===<br />
:Traditionally coming from the software infrastructure area for the SUSE R&D we now develop and maintain systems with company wide impact like '''[[Swamp]]''' or our feature tracking system Fate. Additionally we are doing a lot of buildservice work.<br />
<br />
===[[Equipo de KDE]]===<br />
:Las personas que contribuyen al proyecto KDE y trabajan sin parar sobre KDE en openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Equipo de localización]]===<br />
:Son quienes hacen disponible openSUSE en varios idiomas. La página principal de los traductores al español se encuentra [[Traduccion|aquí]].<br />
<br />
===[[Equipo de dispositivos móvil]]===<br />
:Un pequeño grupo de personas trabajando especialmente en notebooks y laptops.<br />
<br />
===[[Equipo de Mono]]===<br />
:Los desarrolladores de Mono, proporcionamos soporte para todas las aplicaciones basadas en Mono.<br />
<br />
===[[QA Team]]===<br />
:El equipo encargado de los productos de Novell/SUSE y las pruebas de actualización de mantenimiento.<br />
<br />
===[[Equipo de seguridad]]===<br />
:El equipo que mantiene la seguridad, antes y después del lanzamiento, del Linux basado en los productos de Novell/SUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de traducción]]===<br />
:Voluntarios que ayudan a traducir el wiki y los documentos en varios idiomas.<br />
<br />
===[[UX Team]]===<br />
: Nuestra meta es mejorar la experiencia del usuario trabajando en el diseño, la usabilidad y el arte.<br />
<br />
===[[Equipo de wiki]]===<br />
:La wiki es el documento web que usted está leyendo en este momento. Es un esfuerzo colaborativo de una colección grande y libre de personas (cualquiera con un nombre de usuario puede editar páginas). Sin embargo, existe también un grupo de editores dedicados de wiki que están intentando [[Wikipedia:copyedit|copyedit]], organizar, administrar y mantener las cosas bajo control. Vea también [[OpenSUSE_community|Comunidad openSUSE]]<br />
<br />
===[[Equipo de YaST]]===<br />
: El equipo que trabaja sobre [[YaST]], la herramienta de instalación y configuración.<br />
<br />
{{IW|Teams}}</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Equipos&diff=5178Equipos2009-02-05T20:20:46Z<p>RicardoVarasSantana: /* QA Team */</p>
<hr />
<div>[[category:teams]]<br />
<!---<br />
If you add a new team to this page, also add it to Template:Teams<br />
---><br />
<br />
{{Intro-frame|Los equipos están concentrados en temas específicos, de manera de hacer una tarea y hacerla bien.}}<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
===[[ARCH Team]]===<br />
:Llevar y mantener openSUSE en otras plataformas. El '''[[POWER Team]]''' es parte de este equipo.<br />
<br />
===[[BNC Screening Team]]===<br />
:Este equipo de ocupa de los defectos que son introducidos en [http://bugzilla.novell.com bugzilla]<br />
<br />
===[[Equipo del Build Service]]===<br />
:Un grupo de personas trabajando en los detalles de la implementación del [[Build Service]] para permitir a aquellos con experiencia en empaquetado de aplicaciones, construir y proveer de paquetes a la comunidad openSUSE.<br />
<br />
===[[Core Team]]===<br />
:Profesionales de IT, empleados de Novell, que administran el proyecto openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de documentación]]===<br />
:Un grupo de escritores profesionales que crean y mantienen la documentación oficial de openSUSE/SUSE Linux y ayudan a los voluntarios.<br />
<br />
===[[Education Team]]===<br />
:Creamos el conjunto de paquetes para uso educacional y el [[Edu-CD]] para openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de GNOME]]===<br />
:Contribuyen al proyecto GNOME para openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Tools and Services Team]]===<br />
:Traditionally coming from the software infrastructure area for the SUSE R&D we now develop and maintain systems with company wide impact like '''[[Swamp]]''' or our feature tracking system Fate. Additionally we are doing a lot of buildservice work.<br />
<br />
===[[Equipo de KDE]]===<br />
:Las personas que contribuyen al proyecto KDE y trabajan sin parar sobre KDE en openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Equipo de localización]]===<br />
:Son quienes hacen disponible openSUSE en varios idiomas. La página principal de los traductores al español se encuentra [[Traduccion|aquí]].<br />
<br />
===[[Equipo de dispositivos móvil]]===<br />
:Un pequeño grupo de personas trabajando especialmente en notebooks y laptops.<br />
<br />
===[[Equipo de Mono]]===<br />
:Los desarrolladores de Mono, proporcionamos soporte para todas las aplicaciones basadas en Mono.<br />
<br />
===[[QA Team]]===<br />
:El equipo encargado de los productos de Novell/SUSE y las pruebas de actualización de mantenimiento.<br />
<br />
===[[Equipo de seguridad]]===<br />
:El equipo que mantiene la seguridad, antes y después del lanzamiento, del Linux basado en los productos de Novell/SUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de traducción]]===<br />
:Voluntarios que ayudan a traducir el wiki y los documentos en varios idiomas.<br />
<br />
===[[UX Team]]===<br />
: Our goal is to improve the user experience by working on design, usability and art.<br />
<br />
===[[Equipo de wiki]]===<br />
:La wiki es el documento web que usted está leyendo en este momento. Es un esfuerzo colaborativo de una colección grande y libre de personas (cualquiera con un nombre de usuario puede editar páginas). Sin embargo, existe también un grupo de editores dedicados de wiki que están intentando [[Wikipedia:copyedit|copyedit]], organizar, administrar y mantener las cosas bajo control. Vea también [[OpenSUSE_community|Comunidad openSUSE]]<br />
<br />
===[[Equipo de YaST]]===<br />
: El equipo que trabaja sobre [[YaST]], la herramienta de instalación y configuración.<br />
<br />
{{IW|Teams}}</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Usuario:RicardoVarasSantana&diff=4971Usuario:RicardoVarasSantana2009-01-14T18:25:20Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>Hola,<br><br />
Soy Ricardo Varas Santana, usuario chileno de openSUSE.<BR><br />
Actualmente trabajo como desarrollador de software.<BR><br />
Estoy muy interesado en software, tecnología, y comunidades open source. Usuario de linux desde hace 3 años. En este momento tengo instalado KDE 4.2 en mi maquina, y se ve bastante bien! =)<BR><br />
Mi blog es: http://ricardovs.wordpress.com.<BR><BR><br />
--[[Usuario:RicardoVarasSantana|RicardoVarasSantana]] 18:16 6 nov, 2008 (UTC)</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n&diff=4517Traducción2008-11-13T12:09:34Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>= Página principal del equipo de traducción al español =<br />
<!--{{TOCright}}--><br />
__NOTOC__<br />
__NOEDITSECTION__<br />
<br />
== [[Imagen:locale.png]] Traducción de la distribución ==<br />
Muchos ficheros específicos de openSUSE necesitan traducirse al español.<br />
Por ejemplo, [[YaST]] tiene alrededor de 90 ficheros que necesitan traducirse.<br />
Para la traducción del wiki, ver la [[Wiki_Team|página de traducción del wiki]].<br />
<br />
{{Note|In English: [[:en:Translation-es|Spanish translators main page]]}}<br />
<br />
<br />
<!--{{Translate-quick}}--><br />
== [[Imagen:25px-Contacts.png]] Miembros del equipo de Traducción ==<br />
Miembros actuales del equipo de traducción de la distro:<br />
<br />
* [[User:dahool|Gabriel]]<br />
* [[:en:User:robin_listas|Carlos E. R.]]<br />
* [[:en:User:lluismartinez2|Lluis M.]]<br />
* [[:en:User:noelamac|Camaleón]]<br />
* [[:en:User:clmates|Carlos Lorenzo Matés]]<br />
* [[:en:User:miquel-ibz|Miquel A. Noguera]]<br />
* [[:en:User:maacruz|Miguel Ángel]]<br />
* [[:en:User:Juglar|César]]<br />
* [[User:Alexio44|Alex Rodriguez]]<br />
* [[:es:User:RicardoVarasSantana|Ricardo Varas Santana]]<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Mailinglist.png]] Contacto ==<br />
<br />
Una lista de correo se encuentra disponible para contactarse con otros miembros del equipo de traducción. En esta lista se discuten los temas relacionados con la distribución del trabajo, sugerencia de términos, etc.<br />
<br />
{{Mailinglist_detail_openSUSE|opensuse-translation-es|Lista de correo de los colaboradores que ayudan a traducir la distribución al español}}<br />
<br />
== [[Imagen:22px-Tick.png]] Colaborando con la traducción ==<br />
<br />
A partir de la traducción de openSUSE 11.0, todo el desarrollo de las traducciones se está llevando a cabo a través del proyecto [[Verbum|Verbum]]. <br><br>Para colaborar en la traducción hay que seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
1) <b>Suscribirse a la lista de traductores</b> para entrar en contacto con el resto del equipo e indicar tu intención de colaborar (ver más arriba las instrucciones para suscribirse, en el apartado Contacto). <br><br><br />
2) <b>Darse de alta como nuevo usuario en [[Verbum|Verbum]]</b> (sólo requiere un nombre de usuario y una contraseña). Estos datos de usuario se utilizan exclusivamente para el acceso al sistema de gestión de traducciones (no es una cuenta de Novell ni de openSUSE).<br><br><br />
3) Una vez dado de alta, <b>espera las instrucciones de un coordinador</b> (vía correo electrónico) para la asignación de los archivos a traducir.<br><br><br />
4) En la wiki de traducción de openSUSE (es decir, estas páginas) se encuentran disponibles múltiples <b>recursos y ayuda para empezar a traducir</b> (programas especializados, diccionarios y enlaces de referencia, manuales y how-to...). Para cualquier duda, lo más rápido y efectivo es preguntar en la lista.<br />
<br><br><br />
Have a lot of fun! (¡Diviértanse mucho!) :-)<br />
<br />
<!--<br />
Para colaborar con la traducción, debes primero seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
#Lo primero que necesitas es una [[Especial:Userlogin&returnto=Traduccion|cuenta de openSUSE]] (es la misma cuenta para bugzilla y Novell)<br />
#Suscríbete en la [[Traduccion#Contacto|lista de correo]] para estar en contacto con el resto de los miembros.<br />
#Escoje que herramientas utilizarás para trabajar, algunas de ellas están listadas [[Traduccion/Herramientas|aquí]]. Pero puedes usar aquella con la que te sientas más cómodo.<br />
#Descarga los archivos del [[Traduccion/SVN#Acceso|repositorio SVN]]<br />
#Ve a la página [[Traduccion/Traduciendo#Estado_del_trabajo|estado del trabajo]] para comprobar que archivos están disponibles para traducir. Puedes elegir entre [[Traduccion/10.3_YaST|YaST]] o [[Traduccion/10.3_lcn|lcn]].<br />
#Los archivos sin traducir se identifican con {{translation-todo}}, puedes tomar uno de estos. Si lo que quieres es revisar una traducción existente, toma un archivo identificado con {{translation-partial}}, esta marca indica que el archivo esta traducido al 100% pero que puede que sea necesario corregir algunos términos. Presta atención a la marca {{translation-work}}, esta marca indica que un colaborador esta trabajando actualmente en este archivo, por lo que no deberías trabajar en él hasta que este libre.<br />
#Una vez hayas escogido un archivo, edita la página, busca el archivo elegido y reemplaza la plantilla actual (marcas) por <nowiki>{{translation-work}}</nowiki> si vas a traducir o <nowiki>{{translation-rev}}</nowiki> si lo que harás es revisarlo, luego pon tu nombre en la columna de '''Traducción''' o '''Revisión''' según el caso. De esta manera el resto de los colaboradores sabrán que estás trabajando en ese archivo.<br />
#Recuerda actualizar en el archivo los campos '''Last-Translator''' con tu nombre y dirección de correo, '''PO-Revision-Date''' con la fecha de traducción y '''Language-Team''' por <nowiki>Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org></nowiki>. ''Dependiendo de las herramienta que uses estos campos pueden ser actualizados automáticamente''.<br />
#Cuando termines, marca el archivo con <nowiki>{{translation-pcommit}}</nowiki> para indicar que finalizaste con el archivo pero aún no está actualizado en el SVN, envía un mensaje a la lista para indicar esta situación y que necesitas que se actualice el repositorio. Otro miembro se pondrá en contacto para que le envíes el archivo (empaquetado tar.gz (tgz)) de manera que pueda actualizar el SVN.<br />
#Cuando se te informe que el SVN ha sido actualizado cambia la marca en el archivo por <nowiki>{{translation-partial}}</nowiki> si es necesario que otro miembro revise el archivo, o <nowiki>{{translation-done}}</nowiki> si el archivo se considera completo y revisado.<br />
#En caso de dudas revisa nuestro [[Traduccion/Glosario|glosario]]. También dispones de varios otros [[Traduccion/Documentacion|recursos]] de consulta.<br />
#Have a lot of fun!!<br />
--><br />
<br />
<br/><br />
{{Translate-box}}<br />
<br />
<!--<br />
<center><br />
</center><br />
<br />
== [[Image:25px-Question.png]] Howto ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#I18N|I18N]]<br>Cómo hace linux para mostrarle a cada usuario los programas en su propio idioma<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Traduciendo|Traduciendo]]<br>Cómo hacemos nosotros para traducir un programa<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Marcas en mensajes|Marcas en mensajes]]<br>Los archivos normalmente contienen marcas como comentarios para indicar el estado del mensaje<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Icon-system.png]] Repositorio SVN ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Acceso|Acceso]]<br>Rutas y acceso al SVN<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Uso del SVN|Uso del SVN]]<br>Información de interés sobre el uso del SVN<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Write.png]] Organización del trabajo ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Estado del trabajo|Estado del trabajo]]<br>Se puede observar el progreso de la traducción, quién está trabajando en qué fichero, estado de cada fichero, etc<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Tareas pendientes|Tareas pendientes]]<br>Relación de trabajos pendientes de realización (to-do)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Herramientas|Herramientas para traducir]]<br>Metodología de uso y trucos para los programas utilizados en las traducciones<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Documentation.png]] Documentación ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Glosarios|Glosarios]]<br>Listado de glosarios que permiten la consulta de términos en línea<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Diccionarios|Diccionarios]]<br>Listado de diccionarios que permiten consultar de términos en línea (español/inglés/multingüe)<br />
<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_estilo|Manuales de Estilo]]<br>Guías de estilo para traductores (guías de estilo de KDE, Gnome...)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_Referencia|Manuales de Referencia]]<br>Normas de uso de todos los elementos relacionados con la traducción, uso del servidor SVN, etc.<br />
|}<br />
--></div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=openSUSE:Browse&diff=4474openSUSE:Browse2008-11-06T19:09:41Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>{{Nota|Tu puedes ayudar clasificando los articulos [[Special:Uncategorizedpages|sin categoria]] en una categoria.Visita [[Wiki Team]] para aprender mas}}<br />
<br />
<!-- DO NOT ADD ARTICLE LINKS ON THIS PAGE - INSTEAD PROPERLY CATEGORISE YOUR PAGE - and then possibly add a new category to this page --><br />
<br />
{| style="background-color:#f8fcff"<br />
|-<br />
|width=70% class=toccolours |<br />
<p style="font-variant:small-caps; text-align:center; font-size:larger;">[[Special:Categories|Examinar por categorías]]</p><br />
<h3>'''[[:Category:Aplicaciones|Aplicaciones]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
[[:Category:Databases|Bases de datos]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Developer Tools|Herramientas del desarrollador]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Games|Juegos]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Graphics Applications|Gráficas]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Internet Applications|Internet]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Mail Applications|Correo]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Multimedia Applications|Multimedia]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Office Applications|Ofimática]]&nbsp;&ndash;<br />
</div><br />
<!--- THE RIGHT COLUMN STARTS HERE --><br />
|rowspan=8 valign=top class=toccolours |<br />
<center><h3 style="font-variant:small-caps;">Índice alfabético</h3><br />
<div style="font-size:120%;font-weight:bold;font-family:monospace"><br />
[[Special:Allpages/A|A]]<br />
[[Special:Allpages/B|B]]<br />
[[Special:Allpages/C|C]]<br />
[[Special:Allpages/D|D]]<br />
[[Special:Allpages/E|E]]<br />
[[Special:Allpages/F|F]]<br />
[[Special:Allpages/G|G]]<br />
[[Special:Allpages/H|H]]<br />
[[Special:Allpages/I|I]]<br />
[[Special:Allpages/J|J]]<br />
[[Special:Allpages/K|K]]<br />
[[Special:Allpages/L|L]]<br />
[[Special:Allpages/M|M]]<br />
[[Special:Allpages/N|N]]<br />
[[Special:Allpages/O|O]]<br />
[[Special:Allpages/P|P]]<br />
[[Special:Allpages/Q|Q]]<br />
[[Special:Allpages/R|R]]<br />
[[Special:Allpages/S|S]]<br />
[[Special:Allpages/T|T]]<br />
[[Special:Allpages/U|U]]<br />
[[Special:Allpages/V|V]]<br />
[[Special:Allpages/W|W]]<br />
[[Special:Allpages/X|X]]<br />
[[Special:Allpages/Y|Y]]<br />
[[Special:Allpages/Z|Z]]<br />
</div><br />
</center><br />
<h3>'''[[OpenSUSE community|Comunidad openSUSE]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
*[[:Category:Teams|Equipos]]<br />
*[[:Category:Projects|Proyectos]]<br />
*[[:Category:Wishlists|Listas de deseo]]<br />
</div><br />
<h3>'''[[Special:Images|Imágenes]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
*[[:Category:Icons|Iconos]]<br />
*[[:Category:Screenshots|Capturas de pantalla]]<br />
*[[:Category:User Portraits|User Portraits]]<br />
</div><br />
<h3>'''[[Wiki Team|Wiki]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
*[[:Category:Pages to delete|Páginas a eliminar]]<br />
*[[:Category:Pages to Merge|Páginas a fusionar]]<br />
*[[:Category:Pages that need expanding|Paginas a expandir]]<br />
*[[:Category:Pages to cleanup|Pages to cleanup]]<br />
*[[:Category:Obsolete|Páginas obsoletas]]<br />
</div><br />
|-<br />
|width=70% class=toccolours |<br />
<h3>'''[[:Category:Architecture|Arquitecturas]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
[[:Category:PPC|PPC]]&nbsp;&ndash;<br />
</div><br />
|-<br />
|width=70% class=toccolours |<br />
<h3>'''[[:Category:Developer|Desarrollador]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
[[:Category:Application Frameworks|Marcos de trabajo de aplicación]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Developer Documentation|Documentación del desarrollador]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Developer Tools|Herramientas del desarrollador]]&nbsp;&ndash;<br />
</div><br />
|-<br />
|width=70% class=toccolours |<br />
<h3>'''[[:Category:Documentation|Documentación]]'''</h3><br />
<div style="padding-left:1em"><br />
[[:Category:Configuration|Configuración]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Developer Documentation|Desarrollador]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Installation|Instalación]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Hardware|Hardware]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Hardware Compatibility List|Lista de compatibilidad de hardware]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:Howto|Cómos]]&nbsp;&ndash;<br />
[[:Category:System Administration|Administración del sistema]]&nbsp;&ndash;<br />
</div><br />
|}<br />
Para una vista general de todas las categorias [[Special:Uncategorizedcategories|haga click aqui]]<br />
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__<br />
[[de:openSUSE:Browse]]<br />
[[fr:openSUSE:Browse]]</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n&diff=4473Traducción2008-11-06T18:39:36Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>= Página principal del equipo de traducción al español =<br />
<!--{{TOCright}}--><br />
__NOTOC__<br />
__NOEDITSECTION__<br />
<br />
== [[Imagen:locale.png]] Traducción de la distribución ==<br />
Muchos ficheros específicos de openSUSE necesitan traducirse al español.<br />
Por ejemplo, [[YaST]] tiene alrededor de 90 ficheros que necesitan traducirse.<br />
Para la traducción del wiki, ver la [[Wiki_Team|página de traducción del wiki]].<br />
<br />
{{Note|In English: [[:en:Translation-es|Spanish translators main page]]}}<br />
<br />
<br />
<!--{{Translate-quick}}--><br />
== [[Imagen:25px-Contacts.png]] Miembros del equipo de Traducción ==<br />
Miembros actuales del equipo de traducción de la distro:<br />
<br />
* [[User:dahool|Gabriel]]<br />
* [[:en:User:robin_listas|Carlos E. R.]]<br />
* [[:en:User:lluismartinez2|Lluis M.]]<br />
* [[:en:User:noelamac|Camaleón]]<br />
* [[:en:User:clmates|Carlos Lorenzo Matés]]<br />
* [[:en:User:miquel-ibz|Miquel A. Noguera]]<br />
* [[:en:User:maacruz|Miguel Ángel]]<br />
* [[:en:User:Juglar|César]]<br />
* [[User:Alexio44|Alex Rodriguez]]<br />
* [[:es:User:RicardoVarasSantana|Ricardo Varas Santana]]<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Mailinglist.png]] Contacto ==<br />
<br />
Una lista de correo se encuentra disponible para contactarse con otros miembros del equipo de traducción. En esta lista se discuten los temas relacionados con la distribución del trabajo, sugerencia de términos, etc.<br />
<br />
{{Mailinglist_detail_openSUSE|opensuse-translation-es|Lista de correo de los colaboradores que ayudan a traducir la distribución al español}}<br />
<br />
== [[Imagen:22px-Tick.png]] Colaborando con la traducción ==<br />
<br />
A partir de la traducción de openSUSE 11.0, todo el desarrollo de las traducciones se está llevando a cabo a través del proyecto [[Verbum|Verbum]]. <br><br>Para colaborar en la traducción hay que seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
1) <b>Suscribirse a la lista de traductores</b> para entrar en contacto con el resto del equipo e indicar tu intención de colaborar (ver más arriba las instrucciones para suscribirse, en el apartado Contacto). <br><br><br />
2) <b>Darse de alta como nuevo usuario en [[Verbum|Verbum]]</b> (sólo requiere un nombre de usuario y una contraseña). Estos datos de usuario se utilizan exclusivamente para el acceso al sistema de gestión de traducciones (no es una cuenta de Novell ni de openSUSE).<br><br><br />
3) Una vez dado de alta, <b>espera las instrucciones de un coordinador</b> (vía correo electrónico) para la asignación de los archivos a traducir.<br><br><br />
4) En la wiki de traducción de openSUSE (es decir, estas páginas) se encuentran disponibles múltiples <b>recursos y ayuda para empezar a traducir</b> (programas especializados, diccionarios y enlaces de referencia, manuales y how-to...). Para cualquier duda, lo más rápido y efectivo es preguntar en la lista.<br />
<br><br><br />
¡Diviértanse mucho! :-)<br />
<br />
<!--<br />
Para colaborar con la traducción, debes primero seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
#Lo primero que necesitas es una [[Especial:Userlogin&returnto=Traduccion|cuenta de openSUSE]] (es la misma cuenta para bugzilla y Novell)<br />
#Suscríbete en la [[Traduccion#Contacto|lista de correo]] para estar en contacto con el resto de los miembros.<br />
#Escoje que herramientas utilizarás para trabajar, algunas de ellas están listadas [[Traduccion/Herramientas|aquí]]. Pero puedes usar aquella con la que te sientas más cómodo.<br />
#Descarga los archivos del [[Traduccion/SVN#Acceso|repositorio SVN]]<br />
#Ve a la página [[Traduccion/Traduciendo#Estado_del_trabajo|estado del trabajo]] para comprobar que archivos están disponibles para traducir. Puedes elegir entre [[Traduccion/10.3_YaST|YaST]] o [[Traduccion/10.3_lcn|lcn]].<br />
#Los archivos sin traducir se identifican con {{translation-todo}}, puedes tomar uno de estos. Si lo que quieres es revisar una traducción existente, toma un archivo identificado con {{translation-partial}}, esta marca indica que el archivo esta traducido al 100% pero que puede que sea necesario corregir algunos términos. Presta atención a la marca {{translation-work}}, esta marca indica que un colaborador esta trabajando actualmente en este archivo, por lo que no deberías trabajar en él hasta que este libre.<br />
#Una vez hayas escogido un archivo, edita la página, busca el archivo elegido y reemplaza la plantilla actual (marcas) por <nowiki>{{translation-work}}</nowiki> si vas a traducir o <nowiki>{{translation-rev}}</nowiki> si lo que harás es revisarlo, luego pon tu nombre en la columna de '''Traducción''' o '''Revisión''' según el caso. De esta manera el resto de los colaboradores sabrán que estás trabajando en ese archivo.<br />
#Recuerda actualizar en el archivo los campos '''Last-Translator''' con tu nombre y dirección de correo, '''PO-Revision-Date''' con la fecha de traducción y '''Language-Team''' por <nowiki>Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org></nowiki>. ''Dependiendo de las herramienta que uses estos campos pueden ser actualizados automáticamente''.<br />
#Cuando termines, marca el archivo con <nowiki>{{translation-pcommit}}</nowiki> para indicar que finalizaste con el archivo pero aún no está actualizado en el SVN, envía un mensaje a la lista para indicar esta situación y que necesitas que se actualice el repositorio. Otro miembro se pondrá en contacto para que le envíes el archivo (empaquetado tar.gz (tgz)) de manera que pueda actualizar el SVN.<br />
#Cuando se te informe que el SVN ha sido actualizado cambia la marca en el archivo por <nowiki>{{translation-partial}}</nowiki> si es necesario que otro miembro revise el archivo, o <nowiki>{{translation-done}}</nowiki> si el archivo se considera completo y revisado.<br />
#En caso de dudas revisa nuestro [[Traduccion/Glosario|glosario]]. También dispones de varios otros [[Traduccion/Documentacion|recursos]] de consulta.<br />
#Have a lot of fun!!<br />
--><br />
<br />
<br/><br />
{{Translate-box}}<br />
<br />
<!--<br />
<center><br />
</center><br />
<br />
== [[Image:25px-Question.png]] Howto ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#I18N|I18N]]<br>Cómo hace linux para mostrarle a cada usuario los programas en su propio idioma<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Traduciendo|Traduciendo]]<br>Cómo hacemos nosotros para traducir un programa<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Marcas en mensajes|Marcas en mensajes]]<br>Los archivos normalmente contienen marcas como comentarios para indicar el estado del mensaje<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Icon-system.png]] Repositorio SVN ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Acceso|Acceso]]<br>Rutas y acceso al SVN<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Uso del SVN|Uso del SVN]]<br>Información de interés sobre el uso del SVN<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Write.png]] Organización del trabajo ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Estado del trabajo|Estado del trabajo]]<br>Se puede observar el progreso de la traducción, quién está trabajando en qué fichero, estado de cada fichero, etc<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Tareas pendientes|Tareas pendientes]]<br>Relación de trabajos pendientes de realización (to-do)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Herramientas|Herramientas para traducir]]<br>Metodología de uso y trucos para los programas utilizados en las traducciones<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Documentation.png]] Documentación ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Glosarios|Glosarios]]<br>Listado de glosarios que permiten la consulta de términos en línea<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Diccionarios|Diccionarios]]<br>Listado de diccionarios que permiten consultar de términos en línea (español/inglés/multingüe)<br />
<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_estilo|Manuales de Estilo]]<br>Guías de estilo para traductores (guías de estilo de KDE, Gnome...)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_Referencia|Manuales de Referencia]]<br>Normas de uso de todos los elementos relacionados con la traducción, uso del servidor SVN, etc.<br />
|}<br />
--></div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n&diff=4472Traducción2008-11-06T18:32:44Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>= Página principal del equipo de traducción al español =<br />
<!--{{TOCright}}--><br />
__NOTOC__<br />
__NOEDITSECTION__<br />
<br />
== [[Imagen:locale.png]] Traducción de la distribución ==<br />
Muchos ficheros específicos de openSUSE necesitan traducirse al español.<br />
Por ejemplo, [[YaST]] tiene alrededor de 90 ficheros que necesitan traducirse.<br />
Para la traducción del wiki, ver la [[Wiki_Team|página de traducción del wiki]].<br />
<br />
{{Note|In English: [[:en:Translation-es|Spanish translators main page]]}}<br />
<br />
<br />
<!--{{Translate-quick}}--><br />
== [[Imagen:25px-Contacts.png]] Miembros del equipo de Traducción ==<br />
Miembros actuales del equipo de traducción de la distro:<br />
<br />
* [[User:dahool|Gabriel]]<br />
* [[:en:User:robin_listas|Carlos E. R.]]<br />
* [[:en:User:lluismartinez2|Lluis M.]]<br />
* [[:en:User:noelamac|Camaleón]]<br />
* [[:en:User:clmates|Carlos Lorenzo Matés]]<br />
* [[:en:User:miquel-ibz|Miquel A. Noguera]]<br />
* [[:en:User:maacruz|Miguel Ángel]]<br />
* [[:en:User:Juglar|César]]<br />
* [[User:Alexio44|Alex Rodriguez]]<br />
* [[:en:User:RicardoVarasSantana|Ricardo Varas Santana]]<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Mailinglist.png]] Contacto ==<br />
<br />
Una lista de correo se encuentra disponible para contactarse con otros miembros del equipo de traducción. En esta lista se discuten los temas relacionados con la distribución del trabajo, sugerencia de términos, etc.<br />
<br />
{{Mailinglist_detail_openSUSE|opensuse-translation-es|Lista de correo de los colaboradores que ayudan a traducir la distribución al español}}<br />
<br />
== [[Imagen:22px-Tick.png]] Colaborando con la traducción ==<br />
<br />
A partir de la traducción de openSUSE 11.0, todo el desarrollo de las traducciones se está llevando a cabo a través del proyecto [[Verbum|Verbum]]. <br><br>Para colaborar en la traducción hay que seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
1) <b>Suscribirse a la lista de traductores</b> para entrar en contacto con el resto del equipo e indicar tu intención de colaborar (ver más arriba las instrucciones para suscribirse, en el apartado Contacto). <br><br><br />
2) <b>Darse de alta como nuevo usuario en [[Verbum|Verbum]]</b> (sólo requiere un nombre de usuario y una contraseña). Estos datos de usuario se utilizan exclusivamente para el acceso al sistema de gestión de traducciones (no es una cuenta de Novell ni de openSUSE).<br><br><br />
3) Una vez dado de alta, <b>espera las instrucciones de un coordinador</b> (vía correo electrónico) para la asignación de los archivos a traducir.<br><br><br />
4) En la wiki de traducción de openSUSE (es decir, estas páginas) se encuentran disponibles múltiples <b>recursos y ayuda para empezar a traducir</b> (programas especializados, diccionarios y enlaces de referencia, manuales y how-to...). Para cualquier duda, lo más rápido y efectivo es preguntar en la lista.<br />
<br><br><br />
¡Diviértanse mucho! :-)<br />
<br />
<!--<br />
Para colaborar con la traducción, debes primero seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
#Lo primero que necesitas es una [[Especial:Userlogin&returnto=Traduccion|cuenta de openSUSE]] (es la misma cuenta para bugzilla y Novell)<br />
#Suscríbete en la [[Traduccion#Contacto|lista de correo]] para estar en contacto con el resto de los miembros.<br />
#Escoje que herramientas utilizarás para trabajar, algunas de ellas están listadas [[Traduccion/Herramientas|aquí]]. Pero puedes usar aquella con la que te sientas más cómodo.<br />
#Descarga los archivos del [[Traduccion/SVN#Acceso|repositorio SVN]]<br />
#Ve a la página [[Traduccion/Traduciendo#Estado_del_trabajo|estado del trabajo]] para comprobar que archivos están disponibles para traducir. Puedes elegir entre [[Traduccion/10.3_YaST|YaST]] o [[Traduccion/10.3_lcn|lcn]].<br />
#Los archivos sin traducir se identifican con {{translation-todo}}, puedes tomar uno de estos. Si lo que quieres es revisar una traducción existente, toma un archivo identificado con {{translation-partial}}, esta marca indica que el archivo esta traducido al 100% pero que puede que sea necesario corregir algunos términos. Presta atención a la marca {{translation-work}}, esta marca indica que un colaborador esta trabajando actualmente en este archivo, por lo que no deberías trabajar en él hasta que este libre.<br />
#Una vez hayas escogido un archivo, edita la página, busca el archivo elegido y reemplaza la plantilla actual (marcas) por <nowiki>{{translation-work}}</nowiki> si vas a traducir o <nowiki>{{translation-rev}}</nowiki> si lo que harás es revisarlo, luego pon tu nombre en la columna de '''Traducción''' o '''Revisión''' según el caso. De esta manera el resto de los colaboradores sabrán que estás trabajando en ese archivo.<br />
#Recuerda actualizar en el archivo los campos '''Last-Translator''' con tu nombre y dirección de correo, '''PO-Revision-Date''' con la fecha de traducción y '''Language-Team''' por <nowiki>Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org></nowiki>. ''Dependiendo de las herramienta que uses estos campos pueden ser actualizados automáticamente''.<br />
#Cuando termines, marca el archivo con <nowiki>{{translation-pcommit}}</nowiki> para indicar que finalizaste con el archivo pero aún no está actualizado en el SVN, envía un mensaje a la lista para indicar esta situación y que necesitas que se actualice el repositorio. Otro miembro se pondrá en contacto para que le envíes el archivo (empaquetado tar.gz (tgz)) de manera que pueda actualizar el SVN.<br />
#Cuando se te informe que el SVN ha sido actualizado cambia la marca en el archivo por <nowiki>{{translation-partial}}</nowiki> si es necesario que otro miembro revise el archivo, o <nowiki>{{translation-done}}</nowiki> si el archivo se considera completo y revisado.<br />
#En caso de dudas revisa nuestro [[Traduccion/Glosario|glosario]]. También dispones de varios otros [[Traduccion/Documentacion|recursos]] de consulta.<br />
#Have a lot of fun!!<br />
--><br />
<br />
<br/><br />
{{Translate-box}}<br />
<br />
<!--<br />
<center><br />
</center><br />
<br />
== [[Image:25px-Question.png]] Howto ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#I18N|I18N]]<br>Cómo hace linux para mostrarle a cada usuario los programas en su propio idioma<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Traduciendo|Traduciendo]]<br>Cómo hacemos nosotros para traducir un programa<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Marcas en mensajes|Marcas en mensajes]]<br>Los archivos normalmente contienen marcas como comentarios para indicar el estado del mensaje<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Icon-system.png]] Repositorio SVN ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Acceso|Acceso]]<br>Rutas y acceso al SVN<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Uso del SVN|Uso del SVN]]<br>Información de interés sobre el uso del SVN<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Write.png]] Organización del trabajo ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Estado del trabajo|Estado del trabajo]]<br>Se puede observar el progreso de la traducción, quién está trabajando en qué fichero, estado de cada fichero, etc<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Tareas pendientes|Tareas pendientes]]<br>Relación de trabajos pendientes de realización (to-do)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Herramientas|Herramientas para traducir]]<br>Metodología de uso y trucos para los programas utilizados en las traducciones<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Documentation.png]] Documentación ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Glosarios|Glosarios]]<br>Listado de glosarios que permiten la consulta de términos en línea<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Diccionarios|Diccionarios]]<br>Listado de diccionarios que permiten consultar de términos en línea (español/inglés/multingüe)<br />
<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_estilo|Manuales de Estilo]]<br>Guías de estilo para traductores (guías de estilo de KDE, Gnome...)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_Referencia|Manuales de Referencia]]<br>Normas de uso de todos los elementos relacionados con la traducción, uso del servidor SVN, etc.<br />
|}<br />
--></div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n&diff=4471Traducción2008-11-06T18:31:40Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>= Página principal del equipo de traducción al español =<br />
<!--{{TOCright}}--><br />
__NOTOC__<br />
__NOEDITSECTION__<br />
<br />
== [[Imagen:locale.png]] Traducción de la distribución ==<br />
Muchos ficheros específicos de openSUSE necesitan traducirse al español.<br />
Por ejemplo, [[YaST]] tiene alrededor de 90 ficheros que necesitan traducirse.<br />
Para la traducción del wiki, ver la [[Wiki_Team|página de traducción del wiki]].<br />
<br />
{{Note|In English: [[:en:Translation-es|Spanish translators main page]]}}<br />
<br />
<br />
<!--{{Translate-quick}}--><br />
== [[Imagen:25px-Contacts.png]] Miembros del equipo de Traducción ==<br />
Miembros actuales del equipo de traducción de la distro:<br />
<br />
* [[User:dahool|Gabriel]]<br />
* [[:en:User:robin_listas|Carlos E. R.]]<br />
* [[:en:User:lluismartinez2|Lluis M.]]<br />
* [[:en:User:noelamac|Camaleón]]<br />
* [[:en:User:clmates|Carlos Lorenzo Matés]]<br />
* [[:en:User:miquel-ibz|Miquel A. Noguera]]<br />
* [[:en:User:maacruz|Miguel Ángel]]<br />
* [[:en:User:Juglar|César]]<br />
* [[User:Alexio44|Alex Rodriguez]]<br />
* [[:en:User:RicardoVarasSantana|Ricardo Varas Santana]]<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Mailinglist.png]] Contacto ==<br />
<br />
Una lista de correo se encuentra disponible para contactarse con otros miembros del equipo de traducción. En esta lista se discuten los temas relacionados con la distribución del trabajo, sugerencia de términos, etc.<br />
<br />
{{Mailinglist_detail_openSUSE|opensuse-translation-es|Lista de correo de los colaboradores que ayudan a traducir la distribución al español}}<br />
<br />
== [[Imagen:22px-Tick.png]] Colaborando con la traducción ==<br />
<br />
A partir de la traducción de openSUSE 11.0, todo el desarrollo de las traducciones se está llevando a cabo a través del proyecto [[Verbum|Verbum]]. <br><br>Para colaborar en la traducción hay que seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
1) <b>Suscribirse a la lista de traductores</b> para entrar en contacto con el resto del equipo e indicar tu intención de colaborar (ver más arriba las instrucciones para suscribirse, en el apartado Contacto). <br><br><br />
2) <b>Darse de alta como nuevo usuario en [[Verbum|Verbum]]</b> (sólo requiere un nombre de usuario y una contraseña). Estos datos de usuario se utilizan exclusivamente para el acceso al sistema de gestión de traducciones (no es una cuenta de Novell ni de openSUSE).<br><br><br />
3) Una vez dado de alta, <b>espera las instrucciones de un coordinador</b> (vía correo electrónico) para la asignación de los archivos a traducir.<br><br><br />
4) En la wiki de traducción de openSUSE (es decir, estas páginas) se encuentran disponibles múltiples <b>recursos y ayuda para empezar a traducir</b> (programas especializados, diccionarios y enlaces de referencia, manuales y how-to...). Para cualquier duda, lo más rápido y efectivo es preguntar en la lista.<br />
<br><br><br />
¡Diviertanse mucho! :-)<br />
<br />
<!--<br />
Para colaborar con la traducción, debes primero seguir los siguientes pasos:<br />
<br />
#Lo primero que necesitas es una [[Especial:Userlogin&returnto=Traduccion|cuenta de openSUSE]] (es la misma cuenta para bugzilla y Novell)<br />
#Suscríbete en la [[Traduccion#Contacto|lista de correo]] para estar en contacto con el resto de los miembros.<br />
#Escoje que herramientas utilizarás para trabajar, algunas de ellas están listadas [[Traduccion/Herramientas|aquí]]. Pero puedes usar aquella con la que te sientas más cómodo.<br />
#Descarga los archivos del [[Traduccion/SVN#Acceso|repositorio SVN]]<br />
#Ve a la página [[Traduccion/Traduciendo#Estado_del_trabajo|estado del trabajo]] para comprobar que archivos están disponibles para traducir. Puedes elegir entre [[Traduccion/10.3_YaST|YaST]] o [[Traduccion/10.3_lcn|lcn]].<br />
#Los archivos sin traducir se identifican con {{translation-todo}}, puedes tomar uno de estos. Si lo que quieres es revisar una traducción existente, toma un archivo identificado con {{translation-partial}}, esta marca indica que el archivo esta traducido al 100% pero que puede que sea necesario corregir algunos términos. Presta atención a la marca {{translation-work}}, esta marca indica que un colaborador esta trabajando actualmente en este archivo, por lo que no deberías trabajar en él hasta que este libre.<br />
#Una vez hayas escogido un archivo, edita la página, busca el archivo elegido y reemplaza la plantilla actual (marcas) por <nowiki>{{translation-work}}</nowiki> si vas a traducir o <nowiki>{{translation-rev}}</nowiki> si lo que harás es revisarlo, luego pon tu nombre en la columna de '''Traducción''' o '''Revisión''' según el caso. De esta manera el resto de los colaboradores sabrán que estás trabajando en ese archivo.<br />
#Recuerda actualizar en el archivo los campos '''Last-Translator''' con tu nombre y dirección de correo, '''PO-Revision-Date''' con la fecha de traducción y '''Language-Team''' por <nowiki>Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org></nowiki>. ''Dependiendo de las herramienta que uses estos campos pueden ser actualizados automáticamente''.<br />
#Cuando termines, marca el archivo con <nowiki>{{translation-pcommit}}</nowiki> para indicar que finalizaste con el archivo pero aún no está actualizado en el SVN, envía un mensaje a la lista para indicar esta situación y que necesitas que se actualice el repositorio. Otro miembro se pondrá en contacto para que le envíes el archivo (empaquetado tar.gz (tgz)) de manera que pueda actualizar el SVN.<br />
#Cuando se te informe que el SVN ha sido actualizado cambia la marca en el archivo por <nowiki>{{translation-partial}}</nowiki> si es necesario que otro miembro revise el archivo, o <nowiki>{{translation-done}}</nowiki> si el archivo se considera completo y revisado.<br />
#En caso de dudas revisa nuestro [[Traduccion/Glosario|glosario]]. También dispones de varios otros [[Traduccion/Documentacion|recursos]] de consulta.<br />
#Have a lot of fun!!<br />
--><br />
<br />
<br/><br />
{{Translate-box}}<br />
<br />
<!--<br />
<center><br />
</center><br />
<br />
== [[Image:25px-Question.png]] Howto ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#I18N|I18N]]<br>Cómo hace linux para mostrarle a cada usuario los programas en su propio idioma<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Traduciendo|Traduciendo]]<br>Cómo hacemos nosotros para traducir un programa<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Howto#Marcas en mensajes|Marcas en mensajes]]<br>Los archivos normalmente contienen marcas como comentarios para indicar el estado del mensaje<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Icon-system.png]] Repositorio SVN ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Acceso|Acceso]]<br>Rutas y acceso al SVN<br />
|-<br />
|[[Traduccion/SVN#Uso del SVN|Uso del SVN]]<br>Información de interés sobre el uso del SVN<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Write.png]] Organización del trabajo ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Estado del trabajo|Estado del trabajo]]<br>Se puede observar el progreso de la traducción, quién está trabajando en qué fichero, estado de cada fichero, etc<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Traduciendo#Tareas pendientes|Tareas pendientes]]<br>Relación de trabajos pendientes de realización (to-do)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Herramientas|Herramientas para traducir]]<br>Metodología de uso y trucos para los programas utilizados en las traducciones<br />
|}<br />
<br />
<br />
== [[Imagen:25px-Documentation.png]] Documentación ==<br />
<br />
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Glosarios|Glosarios]]<br>Listado de glosarios que permiten la consulta de términos en línea<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Diccionarios|Diccionarios]]<br>Listado de diccionarios que permiten consultar de términos en línea (español/inglés/multingüe)<br />
<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_estilo|Manuales de Estilo]]<br>Guías de estilo para traductores (guías de estilo de KDE, Gnome...)<br />
|-<br />
|[[Traduccion/Documentacion#Manuales_de_Referencia|Manuales de Referencia]]<br>Normas de uso de todos los elementos relacionados con la traducción, uso del servidor SVN, etc.<br />
|}<br />
--></div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Usuario:RicardoVarasSantana&diff=4470Usuario:RicardoVarasSantana2008-11-06T18:16:32Z<p>RicardoVarasSantana: </p>
<hr />
<div>Hola,<br><br />
Soy Ricardo Varas Santana, usuario chileno de openSUSE.<BR><br />
Actualmente trabajo como desarrollador de software.<BR><br />
Estoy muy interesado en software, tecnología, y comunidades open source. Usuario de linux desde hace 2 años, mi escritorio de preferencia es GNOME, aunque he tenido experiencia positiva con KDE, también.<BR><br />
Mi blog es: http://ricardovs.blogspot.com.<BR><BR><br />
--[[Usuario:RicardoVarasSantana|RicardoVarasSantana]] 18:16 6 nov, 2008 (UTC)</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Equipos&diff=4469Equipos2008-11-06T16:23:45Z<p>RicardoVarasSantana: /* Localization Team */</p>
<hr />
<div>[[category:teams]]<br />
<!---<br />
If you add a new team to this page, also add it to Template:Teams<br />
---><br />
<br />
{{Intro-frame|Los equipos están concentrados en temas específicos, de manera de hacer una tarea y hacerla bien.}}<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
===[[ARCH Team]]===<br />
:Llevar y mantener openSUSE en otras plataformas. El '''[[POWER Team]]''' es parte de este equipo.<br />
<br />
===[[BNC Screening Team]]===<br />
:Este equipo de ocupa de los defectos que son introducidos en [http://bugzilla.novell.com bugzilla]<br />
<br />
===[[Equipo del Build Service]]===<br />
:Un grupo de personas trabajando en los detalles de la implementación del [[Build Service]] para permitir a aquellos con experiencia en empaquetado de aplicaciones, construir y proveer de paquetes a la comunidad openSUSE.<br />
<br />
===[[Core Team]]===<br />
:Profesionales de IT, empleados de Novell, que administran el proyecto openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de documentación]]===<br />
:Un grupo de escritores profesionales que crean y mantienen la documentación oficial de openSUSE/SUSE Linux y ayudan a los voluntarios.<br />
<br />
===[[Education Team]]===<br />
:Creamos el conjunto de paquetes para uso educacional y el [[Edu-CD]] para openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de GNOME]]===<br />
:Contribuyen al proyecto GNOME para openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Tools and Services Team]]===<br />
:Traditionally coming from the software infrastructure area for the SUSE R&D we now develop and maintain systems with company wide impact like '''[[Swamp]]''' or our feature tracking system Fate. Additionally we are doing a lot of buildservice work.<br />
<br />
===[[Equipo de KDE]]===<br />
:Las personas que contribuyen al proyecto KDE y trabajan sin parar sobre KDE en openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Equipo de localización]]===<br />
:Son quienes hacen disponible openSUSE en varios idiomas. La página principal de los traductores al español se encuentra [[Traduccion|aquí]].<br />
<br />
===[[Equipo de dispositivos móvil]]===<br />
:Un pequeño grupo de personas trabajando especialmente en notebooks y laptops.<br />
<br />
===[[Equipo de Mono]]===<br />
:Los desarrolladores de Mono, proporcionamos soporte para todas las aplicaciones basadas en Mono.<br />
<br />
===[[QA Team]]===<br />
:The team taking care of Novell/SUSE products and maintenance update tests.<br />
<br />
===[[Equipo de seguridad]]===<br />
:El equipo que mantiene la seguridad, antes y después del lanzamiento, del Linux basado en los productos de Novell/SUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de traducción]]===<br />
:Voluntarios que ayudan a traducir el wiki y los documentos en varios idiomas.<br />
<br />
===[[UX Team]]===<br />
: Our goal is to improve the user experience by working on design, usability and art.<br />
<br />
===[[Equipo de wiki]]===<br />
:La wiki es el documento web que usted está leyendo en este momento. Es un esfuerzo colaborativo de una colección grande y libre de personas (cualquiera con un nombre de usuario puede editar páginas). Sin embargo, existe también un grupo de editores dedicados de wiki que están intentando [[Wikipedia:copyedit|copyedit]], organizar, administrar y mantener las cosas bajo control. Vea también [[OpenSUSE_community|Comunidad openSUSE]]<br />
<br />
===[[Equipo de YaST]]===<br />
: El equipo que trabaja sobre [[YaST]], la herramienta de instalación y configuración.<br />
<br />
{{IW|Teams}}</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Equipos&diff=4468Equipos2008-11-06T16:16:56Z<p>RicardoVarasSantana: /* Build Service Team */</p>
<hr />
<div>[[category:teams]]<br />
<!---<br />
If you add a new team to this page, also add it to Template:Teams<br />
---><br />
<br />
{{Intro-frame|Los equipos están concentrados en temas específicos, de manera de hacer una tarea y hacerla bien.}}<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
===[[ARCH Team]]===<br />
:Llevar y mantener openSUSE en otras plataformas. El '''[[POWER Team]]''' es parte de este equipo.<br />
<br />
===[[BNC Screening Team]]===<br />
:Este equipo de ocupa de los defectos que son introducidos en [http://bugzilla.novell.com bugzilla]<br />
<br />
===[[Equipo del Build Service]]===<br />
:Un grupo de personas trabajando en los detalles de la implementación del [[Build Service]] para permitir a aquellos con experiencia en empaquetado de aplicaciones, construir y proveer de paquetes a la comunidad openSUSE.<br />
<br />
===[[Core Team]]===<br />
:Profesionales de IT, empleados de Novell, que administran el proyecto openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de documentación]]===<br />
:Un grupo de escritores profesionales que crean y mantienen la documentación oficial de openSUSE/SUSE Linux y ayudan a los voluntarios.<br />
<br />
===[[Education Team]]===<br />
:Creamos el conjunto de paquetes para uso educacional y el [[Edu-CD]] para openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de GNOME]]===<br />
:Contribuyen al proyecto GNOME para openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Tools and Services Team]]===<br />
:Traditionally coming from the software infrastructure area for the SUSE R&D we now develop and maintain systems with company wide impact like '''[[Swamp]]''' or our feature tracking system Fate. Additionally we are doing a lot of buildservice work.<br />
<br />
===[[Equipo de KDE]]===<br />
:Las personas que contribuyen al proyecto KDE y trabajan sin parar sobre KDE en openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Localization Team]]===<br />
:Son quienes hacen disponible openSUSE en varios idiomas. La página principal de los traductores al español se encuentra [[Traduccion|aquí]].<br />
<br />
===[[Equipo de dispositivos móvil]]===<br />
:Un pequeño grupo de personas trabajando especialmente en notebooks y laptops.<br />
<br />
===[[Equipo de Mono]]===<br />
:Los desarrolladores de Mono, proporcionamos soporte para todas las aplicaciones basadas en Mono.<br />
<br />
===[[QA Team]]===<br />
:The team taking care of Novell/SUSE products and maintenance update tests.<br />
<br />
===[[Equipo de seguridad]]===<br />
:El equipo que mantiene la seguridad, antes y después del lanzamiento, del Linux basado en los productos de Novell/SUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de traducción]]===<br />
:Voluntarios que ayudan a traducir el wiki y los documentos en varios idiomas.<br />
<br />
===[[UX Team]]===<br />
: Our goal is to improve the user experience by working on design, usability and art.<br />
<br />
===[[Equipo de wiki]]===<br />
:La wiki es el documento web que usted está leyendo en este momento. Es un esfuerzo colaborativo de una colección grande y libre de personas (cualquiera con un nombre de usuario puede editar páginas). Sin embargo, existe también un grupo de editores dedicados de wiki que están intentando [[Wikipedia:copyedit|copyedit]], organizar, administrar y mantener las cosas bajo control. Vea también [[OpenSUSE_community|Comunidad openSUSE]]<br />
<br />
===[[Equipo de YaST]]===<br />
: El equipo que trabaja sobre [[YaST]], la herramienta de instalación y configuración.<br />
<br />
{{IW|Teams}}</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Equipos&diff=4467Equipos2008-11-06T16:15:18Z<p>RicardoVarasSantana: /* Mobile Devices Team */</p>
<hr />
<div>[[category:teams]]<br />
<!---<br />
If you add a new team to this page, also add it to Template:Teams<br />
---><br />
<br />
{{Intro-frame|Los equipos están concentrados en temas específicos, de manera de hacer una tarea y hacerla bien.}}<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
===[[ARCH Team]]===<br />
:Llevar y mantener openSUSE en otras plataformas. El '''[[POWER Team]]''' es parte de este equipo.<br />
<br />
===[[BNC Screening Team]]===<br />
:Este equipo de ocupa de los defectos que son introducidos en [http://bugzilla.novell.com bugzilla]<br />
<br />
===[[Build Service Team]]===<br />
:Un grupo de personas trabajando en los detalles de la implementación del [[Build Service]] para permitir a aquellos con experiencia en empaquetado de aplicaciones, construir y proveer de paquetes a la comunidad openSUSE.<br />
<br />
===[[Core Team]]===<br />
:Profesionales de IT, empleados de Novell, que administran el proyecto openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de documentación]]===<br />
:Un grupo de escritores profesionales que crean y mantienen la documentación oficial de openSUSE/SUSE Linux y ayudan a los voluntarios.<br />
<br />
===[[Education Team]]===<br />
:Creamos el conjunto de paquetes para uso educacional y el [[Edu-CD]] para openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de GNOME]]===<br />
:Contribuyen al proyecto GNOME para openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Tools and Services Team]]===<br />
:Traditionally coming from the software infrastructure area for the SUSE R&D we now develop and maintain systems with company wide impact like '''[[Swamp]]''' or our feature tracking system Fate. Additionally we are doing a lot of buildservice work.<br />
<br />
===[[Equipo de KDE]]===<br />
:Las personas que contribuyen al proyecto KDE y trabajan sin parar sobre KDE en openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Localization Team]]===<br />
:Son quienes hacen disponible openSUSE en varios idiomas. La página principal de los traductores al español se encuentra [[Traduccion|aquí]].<br />
<br />
===[[Equipo de dispositivos móvil]]===<br />
:Un pequeño grupo de personas trabajando especialmente en notebooks y laptops.<br />
<br />
===[[Equipo de Mono]]===<br />
:Los desarrolladores de Mono, proporcionamos soporte para todas las aplicaciones basadas en Mono.<br />
<br />
===[[QA Team]]===<br />
:The team taking care of Novell/SUSE products and maintenance update tests.<br />
<br />
===[[Equipo de seguridad]]===<br />
:El equipo que mantiene la seguridad, antes y después del lanzamiento, del Linux basado en los productos de Novell/SUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de traducción]]===<br />
:Voluntarios que ayudan a traducir el wiki y los documentos en varios idiomas.<br />
<br />
===[[UX Team]]===<br />
: Our goal is to improve the user experience by working on design, usability and art.<br />
<br />
===[[Equipo de wiki]]===<br />
:La wiki es el documento web que usted está leyendo en este momento. Es un esfuerzo colaborativo de una colección grande y libre de personas (cualquiera con un nombre de usuario puede editar páginas). Sin embargo, existe también un grupo de editores dedicados de wiki que están intentando [[Wikipedia:copyedit|copyedit]], organizar, administrar y mantener las cosas bajo control. Vea también [[OpenSUSE_community|Comunidad openSUSE]]<br />
<br />
===[[Equipo de YaST]]===<br />
: El equipo que trabaja sobre [[YaST]], la herramienta de instalación y configuración.<br />
<br />
{{IW|Teams}}</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Equipos&diff=4466Equipos2008-11-06T16:13:17Z<p>RicardoVarasSantana: /* Wiki Team */</p>
<hr />
<div>[[category:teams]]<br />
<!---<br />
If you add a new team to this page, also add it to Template:Teams<br />
---><br />
<br />
{{Intro-frame|Los equipos están concentrados en temas específicos, de manera de hacer una tarea y hacerla bien.}}<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
===[[ARCH Team]]===<br />
:Llevar y mantener openSUSE en otras plataformas. El '''[[POWER Team]]''' es parte de este equipo.<br />
<br />
===[[BNC Screening Team]]===<br />
:Este equipo de ocupa de los defectos que son introducidos en [http://bugzilla.novell.com bugzilla]<br />
<br />
===[[Build Service Team]]===<br />
:Un grupo de personas trabajando en los detalles de la implementación del [[Build Service]] para permitir a aquellos con experiencia en empaquetado de aplicaciones, construir y proveer de paquetes a la comunidad openSUSE.<br />
<br />
===[[Core Team]]===<br />
:Profesionales de IT, empleados de Novell, que administran el proyecto openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de documentación]]===<br />
:Un grupo de escritores profesionales que crean y mantienen la documentación oficial de openSUSE/SUSE Linux y ayudan a los voluntarios.<br />
<br />
===[[Education Team]]===<br />
:Creamos el conjunto de paquetes para uso educacional y el [[Edu-CD]] para openSUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de GNOME]]===<br />
:Contribuyen al proyecto GNOME para openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Tools and Services Team]]===<br />
:Traditionally coming from the software infrastructure area for the SUSE R&D we now develop and maintain systems with company wide impact like '''[[Swamp]]''' or our feature tracking system Fate. Additionally we are doing a lot of buildservice work.<br />
<br />
===[[Equipo de KDE]]===<br />
:Las personas que contribuyen al proyecto KDE y trabajan sin parar sobre KDE en openSUSE/SUSE Linux.<br />
<br />
===[[Localization Team]]===<br />
:Son quienes hacen disponible openSUSE en varios idiomas. La página principal de los traductores al español se encuentra [[Traduccion|aquí]].<br />
<br />
===[[Mobile Devices Team]]===<br />
:A small group of people working especially on notebooks and laptops.<br />
<br />
===[[Equipo de Mono]]===<br />
:Los desarrolladores de Mono, proporcionamos soporte para todas las aplicaciones basadas en Mono.<br />
<br />
===[[QA Team]]===<br />
:The team taking care of Novell/SUSE products and maintenance update tests.<br />
<br />
===[[Equipo de seguridad]]===<br />
:El equipo que mantiene la seguridad, antes y después del lanzamiento, del Linux basado en los productos de Novell/SUSE.<br />
<br />
===[[Equipo de traducción]]===<br />
:Voluntarios que ayudan a traducir el wiki y los documentos en varios idiomas.<br />
<br />
===[[UX Team]]===<br />
: Our goal is to improve the user experience by working on design, usability and art.<br />
<br />
===[[Equipo de wiki]]===<br />
:La wiki es el documento web que usted está leyendo en este momento. Es un esfuerzo colaborativo de una colección grande y libre de personas (cualquiera con un nombre de usuario puede editar páginas). Sin embargo, existe también un grupo de editores dedicados de wiki que están intentando [[Wikipedia:copyedit|copyedit]], organizar, administrar y mantener las cosas bajo control. Vea también [[OpenSUSE_community|Comunidad openSUSE]]<br />
<br />
===[[Equipo de YaST]]===<br />
: El equipo que trabaja sobre [[YaST]], la herramienta de instalación y configuración.<br />
<br />
{{IW|Teams}}</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n/Glosario&diff=4459Traducción/Glosario2008-11-06T12:07:57Z<p>RicardoVarasSantana: /* P */</p>
<hr />
<div><center>{{Plantilla:Atención|2008/04/20 -- A partir de la traducción de openSUSE 11.0 <br>y tras el desarrollo del proyecto [[Verbum|Verbum]], este glosario NO ESTÁ SIENDO ACTUALIZADO}}</center><br />
<br />
Lista de palabras de uso frecuente (o dudoso) en las traducciones, con su correspondiente traducción. Las palabras cuya traducción o uso son dudosos, deberán ser aclaradas por Novell, mientras se han escrito en rojo (ver página de [http://es.opensuse.org/Discusi%C3%B3n:Traduccion/Glosario Discusión] del Glosario).<br />
<br />
<center>{{compactTOC}}</center><br />
<br />
== A ==<br />
; abort : cancelar<br />
; actual : efectivo, real (no es 'actual')<br />
; add-on : complemento, adicional<br />
; add-on product : producto adicional<br />
; allocate : asignar<br />
; arguments : argumentos<br />
; authenticate / preauthenticate: autenticar / autenticación previa, pre-autorización<br />
----<br />
<br />
== B ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; backend : motor<br />
; backport : actualización retroactiva (backport), adaptación (backport), retroadaptación (backport), adaptación<br />
; bind : asociar<br />
; boot : arrancar<br />
; broadcast : difusión, difundir<br />
; browse : examinar<br />
; buffer : buffer<br />
; bug: defecto, fallo, error<br />
; bugfix: corrección de errores, corrección de fallos<br />
----<br />
<br />
== C ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; cache : caché<br />
; caching / pre-caching: almacenamiento en caché / precargando en caché<br />
; capability : característica, capacidad, contenido<br />
; checkbox : casilla de verificación, casilla de validación<br />
; click : pulsar<br />
; command : comando, orden, instrucción<br />
; community repositories : Repositorios de la comunidad<br />
; computer : sistema, equipo, PC<br />
; core : núcleo<br />
; cronjob : tarea programada<br />
; custom : personalizado<br />
----<br />
<br />
== D ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; daemon: daemon<br />
; default : por defecto, predeterminado, por omisión<br />
; delete : suprimir<br />
; digest : resumen (digest), resumen, compendio<br />
; disable : desactivar, inhabilitar<br />
; dump : volcado, volcado de datos<br />
----<br />
<br />
== E ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; enable : activar, habilitar<br />
; encrypted : cifrado<br />
; enter : intro<br />
; exit / quit : salir / abandonar<br />
; expert : avanzado, experto<br />
----<br />
<br />
== F ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; feature : funcionalidad, característica<br />
; file : archivo<br />
; flag : indicador<br />
; format : (al referirse a formato de disco) dar formato<br />
; forwardable : redireccionable, reenviable<br />
; fulfill : satisfacer, cumplir<br />
----<br />
<br />
== G ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; gateway : puerta de enlace, pasarela<br />
----<br />
<br />
== H ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; host : host, sistema anfitrión, equipo, servidor<br />
----<br />
<br />
== I == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; item : elemento, componente<br />
----<br />
<br />
== J ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== K ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; kdump : kdump<br />
; kernel : kernel, núcleo<br />
; keytab : archivo de claves (keytab)<br />
; key/salt : key/salt<br />
----<br />
<br />
== L ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; list (verbo): enumerar<br />
<!-- según lo conversado en la lista lo mejor es no traducir el término --><br />
<!-- salvo donde haya más texto, también está en la conversación --><br />
; Live CD: Live CD<br />
; Live (Live ISO Image) : Live CD, Imagen ISO ejecutable sin instalación, Imagen autoarrancable... Imagen ISO autónoma<br />
<!-- le quito la marca de provisional (rojo) ya que Novell ya tiene definida una traducción para este término --><br />
; log: registro<br />
----<br />
<br />
== M ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; mandatory : requerido<br />
; medium : medio<br />
; multicast : multidifusión<br />
----<br />
<br />
== N ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== O ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange"), OBEX<br />
; one click install : instalación con un clic<br />
; option button : botón de opción<br />
; out-of-date : obsoleto<br />
; overview : descripción, resumen, vista resumen<br />
----<br />
<br />
== P ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; package manager : gestor de paquetes, administrador de paquetes<br />
; PagUp : RePág<br />
; PagDown : AvPág<br />
; parse : analizar<br />
; patch : parche<br />
; pattern : patrón<br />
; postdated : posfechado <br />
; press : pulsar, presionar<br />
; principals : sujetos principales<br />
; product : producto<br />
; product creator : creador de producto personalizado<br />
; propietary software: software privativo<br />
; proxiable : con proxy, a través de proxy, vía proxy<br />
----<br />
<br />
== Q ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== R ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; raw : en bruto<br />
; realm : reino, dominio (realm)<br />
; refresh : actualizar<br />
; remove : quitar, extraer, eliminar<br />
; repository : repositorio<br />
; reset : reajustar, restaurar, reiniciar, restablecer<br />
; <span style='color: red'>resolvable</span> : ver página de discusión<br />
; require : requerir, solicitar<br />
; retrieve : recuperar<br />
; runlevel : nivel de ejecución<br />
----<br />
<br />
== S == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; salt : salt<br />
<!-- vamos, cuando se ha visto sal en una PC --><br />
; scope : ámbito<br />
; script : guión<br />
; serial console : consola serie, consola<br />
; set (verbo) : ajustar, definir<br />
; settings : ajustes, configuración<br />
; share : recurso compartido<br />
; software : software<br />
; software repository : repositorio de software<br />
; solver : sistema de resolución<br />
; solver test case : caso de prueba del sistema de resolución, muestra para el sistema de resolución<br />
; subtree : subárbol<br />
; stash / stashed: (kerberos: archivo de llave maestra) stash / oculto<br />
; swap : de intercambio<br />
----<br />
<br />
== T ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; tag : etiqueta<br />
; target : destino<br />
; ticket : ticket<br />
----<br />
<br />
== U ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; update : actualizar/actualización, revisión<br />
; upgrade : actualizar, actualización<br />
; URL : dirección URL<br />
; user-to-user: usuario-a-usuario<br />
----<br />
<br />
== V ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; vendor : proveedor<br />
; verbose : detallado, salida detallada, verboso<br />
----<br />
<br />
== W ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; wrong : erróneo, incorrecto<br />
----<br />
<br />
== X ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Y ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Z ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
<br />
----<br />
[[Traduccion#Palabras|Página principal del equipo de traducción al español]]</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n/Glosario&diff=4458Traducción/Glosario2008-11-06T12:00:43Z<p>RicardoVarasSantana: /* P */</p>
<hr />
<div><center>{{Plantilla:Atención|2008/04/20 -- A partir de la traducción de openSUSE 11.0 <br>y tras el desarrollo del proyecto [[Verbum|Verbum]], este glosario NO ESTÁ SIENDO ACTUALIZADO}}</center><br />
<br />
Lista de palabras de uso frecuente (o dudoso) en las traducciones, con su correspondiente traducción. Las palabras cuya traducción o uso son dudosos, deberán ser aclaradas por Novell, mientras se han escrito en rojo (ver página de [http://es.opensuse.org/Discusi%C3%B3n:Traduccion/Glosario Discusión] del Glosario).<br />
<br />
<center>{{compactTOC}}</center><br />
<br />
== A ==<br />
; abort : cancelar<br />
; actual : efectivo, real (no es 'actual')<br />
; add-on : complemento, adicional<br />
; add-on product : producto adicional<br />
; allocate : asignar<br />
; arguments : argumentos<br />
; authenticate / preauthenticate: autenticar / autenticación previa, pre-autorización<br />
----<br />
<br />
== B ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; backend : motor<br />
; backport : actualización retroactiva (backport), adaptación (backport), retroadaptación (backport), adaptación<br />
; bind : asociar<br />
; boot : arrancar<br />
; broadcast : difusión, difundir<br />
; browse : examinar<br />
; buffer : buffer<br />
; bug: defecto, fallo, error<br />
; bugfix: corrección de errores, corrección de fallos<br />
----<br />
<br />
== C ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; cache : caché<br />
; caching / pre-caching: almacenamiento en caché / precargando en caché<br />
; capability : característica, capacidad, contenido<br />
; checkbox : casilla de verificación, casilla de validación<br />
; click : pulsar<br />
; command : comando, orden, instrucción<br />
; community repositories : Repositorios de la comunidad<br />
; computer : sistema, equipo, PC<br />
; core : núcleo<br />
; cronjob : tarea programada<br />
; custom : personalizado<br />
----<br />
<br />
== D ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; daemon: daemon<br />
; default : por defecto, predeterminado, por omisión<br />
; delete : suprimir<br />
; digest : resumen (digest), resumen, compendio<br />
; disable : desactivar, inhabilitar<br />
; dump : volcado, volcado de datos<br />
----<br />
<br />
== E ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; enable : activar, habilitar<br />
; encrypted : cifrado<br />
; enter : intro<br />
; exit / quit : salir / abandonar<br />
; expert : avanzado, experto<br />
----<br />
<br />
== F ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; feature : funcionalidad, característica<br />
; file : archivo<br />
; flag : indicador<br />
; format : (al referirse a formato de disco) dar formato<br />
; forwardable : redireccionable, reenviable<br />
; fulfill : satisfacer, cumplir<br />
----<br />
<br />
== G ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; gateway : puerta de enlace, pasarela<br />
----<br />
<br />
== H ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; host : host, sistema anfitrión, equipo, servidor<br />
----<br />
<br />
== I == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; item : elemento, componente<br />
----<br />
<br />
== J ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== K ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; kdump : kdump<br />
; kernel : kernel, núcleo<br />
; keytab : archivo de claves (keytab)<br />
; key/salt : key/salt<br />
----<br />
<br />
== L ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; list (verbo): enumerar<br />
<!-- según lo conversado en la lista lo mejor es no traducir el término --><br />
<!-- salvo donde haya más texto, también está en la conversación --><br />
; Live CD: Live CD<br />
; Live (Live ISO Image) : Live CD, Imagen ISO ejecutable sin instalación, Imagen autoarrancable... Imagen ISO autónoma<br />
<!-- le quito la marca de provisional (rojo) ya que Novell ya tiene definida una traducción para este término --><br />
; log: registro<br />
----<br />
<br />
== M ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; mandatory : requerido<br />
; medium : medio<br />
; multicast : multidifusión<br />
----<br />
<br />
== N ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== O ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange"), OBEX<br />
; one click install : instalación con un clic<br />
; option button : botón de opción<br />
; out-of-date : obsoleto<br />
; overview : descripción, resumen, vista resumen<br />
----<br />
<br />
== P ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; package manager : gestor de paquetes, administrador de paquetes<br />
; parse : analizar<br />
; patch : parche<br />
; pattern : patrón<br />
; postdated : posfechado <br />
; press : pulsar, presionar<br />
; principals : sujetos principales<br />
; product : producto<br />
; product creator : creador de producto personalizado<br />
; propietary software: software privativo<br />
; proxiable : con proxy, a través de proxy, vía proxy<br />
----<br />
<br />
== Q ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== R ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; raw : en bruto<br />
; realm : reino, dominio (realm)<br />
; refresh : actualizar<br />
; remove : quitar, extraer, eliminar<br />
; repository : repositorio<br />
; reset : reajustar, restaurar, reiniciar, restablecer<br />
; <span style='color: red'>resolvable</span> : ver página de discusión<br />
; require : requerir, solicitar<br />
; retrieve : recuperar<br />
; runlevel : nivel de ejecución<br />
----<br />
<br />
== S == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; salt : salt<br />
<!-- vamos, cuando se ha visto sal en una PC --><br />
; scope : ámbito<br />
; script : guión<br />
; serial console : consola serie, consola<br />
; set (verbo) : ajustar, definir<br />
; settings : ajustes, configuración<br />
; share : recurso compartido<br />
; software : software<br />
; software repository : repositorio de software<br />
; solver : sistema de resolución<br />
; solver test case : caso de prueba del sistema de resolución, muestra para el sistema de resolución<br />
; subtree : subárbol<br />
; stash / stashed: (kerberos: archivo de llave maestra) stash / oculto<br />
; swap : de intercambio<br />
----<br />
<br />
== T ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; tag : etiqueta<br />
; target : destino<br />
; ticket : ticket<br />
----<br />
<br />
== U ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; update : actualizar/actualización, revisión<br />
; upgrade : actualizar, actualización<br />
; URL : dirección URL<br />
; user-to-user: usuario-a-usuario<br />
----<br />
<br />
== V ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; vendor : proveedor<br />
; verbose : detallado, salida detallada, verboso<br />
----<br />
<br />
== W ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; wrong : erróneo, incorrecto<br />
----<br />
<br />
== X ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Y ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Z ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
<br />
----<br />
[[Traduccion#Palabras|Página principal del equipo de traducción al español]]</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n/Glosario&diff=4457Traducción/Glosario2008-11-06T11:59:22Z<p>RicardoVarasSantana: /* E */</p>
<hr />
<div><center>{{Plantilla:Atención|2008/04/20 -- A partir de la traducción de openSUSE 11.0 <br>y tras el desarrollo del proyecto [[Verbum|Verbum]], este glosario NO ESTÁ SIENDO ACTUALIZADO}}</center><br />
<br />
Lista de palabras de uso frecuente (o dudoso) en las traducciones, con su correspondiente traducción. Las palabras cuya traducción o uso son dudosos, deberán ser aclaradas por Novell, mientras se han escrito en rojo (ver página de [http://es.opensuse.org/Discusi%C3%B3n:Traduccion/Glosario Discusión] del Glosario).<br />
<br />
<center>{{compactTOC}}</center><br />
<br />
== A ==<br />
; abort : cancelar<br />
; actual : efectivo, real (no es 'actual')<br />
; add-on : complemento, adicional<br />
; add-on product : producto adicional<br />
; allocate : asignar<br />
; arguments : argumentos<br />
; authenticate / preauthenticate: autenticar / autenticación previa, pre-autorización<br />
----<br />
<br />
== B ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; backend : motor<br />
; backport : actualización retroactiva (backport), adaptación (backport), retroadaptación (backport), adaptación<br />
; bind : asociar<br />
; boot : arrancar<br />
; broadcast : difusión, difundir<br />
; browse : examinar<br />
; buffer : buffer<br />
; bug: defecto, fallo, error<br />
; bugfix: corrección de errores, corrección de fallos<br />
----<br />
<br />
== C ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; cache : caché<br />
; caching / pre-caching: almacenamiento en caché / precargando en caché<br />
; capability : característica, capacidad, contenido<br />
; checkbox : casilla de verificación, casilla de validación<br />
; click : pulsar<br />
; command : comando, orden, instrucción<br />
; community repositories : Repositorios de la comunidad<br />
; computer : sistema, equipo, PC<br />
; core : núcleo<br />
; cronjob : tarea programada<br />
; custom : personalizado<br />
----<br />
<br />
== D ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; daemon: daemon<br />
; default : por defecto, predeterminado, por omisión<br />
; delete : suprimir<br />
; digest : resumen (digest), resumen, compendio<br />
; disable : desactivar, inhabilitar<br />
; dump : volcado, volcado de datos<br />
----<br />
<br />
== E ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; enable : activar, habilitar<br />
; encrypted : cifrado<br />
; enter : intro<br />
; exit / quit : salir / abandonar<br />
; expert : avanzado, experto<br />
----<br />
<br />
== F ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; feature : funcionalidad, característica<br />
; file : archivo<br />
; flag : indicador<br />
; format : (al referirse a formato de disco) dar formato<br />
; forwardable : redireccionable, reenviable<br />
; fulfill : satisfacer, cumplir<br />
----<br />
<br />
== G ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; gateway : puerta de enlace, pasarela<br />
----<br />
<br />
== H ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; host : host, sistema anfitrión, equipo, servidor<br />
----<br />
<br />
== I == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; item : elemento, componente<br />
----<br />
<br />
== J ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== K ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; kdump : kdump<br />
; kernel : kernel, núcleo<br />
; keytab : archivo de claves (keytab)<br />
; key/salt : key/salt<br />
----<br />
<br />
== L ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; list (verbo): enumerar<br />
<!-- según lo conversado en la lista lo mejor es no traducir el término --><br />
<!-- salvo donde haya más texto, también está en la conversación --><br />
; Live CD: Live CD<br />
; Live (Live ISO Image) : Live CD, Imagen ISO ejecutable sin instalación, Imagen autoarrancable... Imagen ISO autónoma<br />
<!-- le quito la marca de provisional (rojo) ya que Novell ya tiene definida una traducción para este término --><br />
; log: registro<br />
----<br />
<br />
== M ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; mandatory : requerido<br />
; medium : medio<br />
; multicast : multidifusión<br />
----<br />
<br />
== N ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== O ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange"), OBEX<br />
; one click install : instalación con un clic<br />
; option button : botón de opción<br />
; out-of-date : obsoleto<br />
; overview : descripción, resumen, vista resumen<br />
----<br />
<br />
== P ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; package manager : gestor de paquetes<br />
; parse : analizar<br />
; patch : parche<br />
; pattern : patrón<br />
; postdated : posfechado <br />
; press : pulsar, presionar<br />
; principals : sujetos principales<br />
; product : producto<br />
; product creator : creador de producto personalizado<br />
; propietary software: software privativo<br />
; proxiable : con proxy, a través de proxy, vía proxy<br />
----<br />
<br />
== Q ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== R ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; raw : en bruto<br />
; realm : reino, dominio (realm)<br />
; refresh : actualizar<br />
; remove : quitar, extraer, eliminar<br />
; repository : repositorio<br />
; reset : reajustar, restaurar, reiniciar, restablecer<br />
; <span style='color: red'>resolvable</span> : ver página de discusión<br />
; require : requerir, solicitar<br />
; retrieve : recuperar<br />
; runlevel : nivel de ejecución<br />
----<br />
<br />
== S == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; salt : salt<br />
<!-- vamos, cuando se ha visto sal en una PC --><br />
; scope : ámbito<br />
; script : guión<br />
; serial console : consola serie, consola<br />
; set (verbo) : ajustar, definir<br />
; settings : ajustes, configuración<br />
; share : recurso compartido<br />
; software : software<br />
; software repository : repositorio de software<br />
; solver : sistema de resolución<br />
; solver test case : caso de prueba del sistema de resolución, muestra para el sistema de resolución<br />
; subtree : subárbol<br />
; stash / stashed: (kerberos: archivo de llave maestra) stash / oculto<br />
; swap : de intercambio<br />
----<br />
<br />
== T ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; tag : etiqueta<br />
; target : destino<br />
; ticket : ticket<br />
----<br />
<br />
== U ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; update : actualizar/actualización, revisión<br />
; upgrade : actualizar, actualización<br />
; URL : dirección URL<br />
; user-to-user: usuario-a-usuario<br />
----<br />
<br />
== V ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; vendor : proveedor<br />
; verbose : detallado, salida detallada, verboso<br />
----<br />
<br />
== W ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; wrong : erróneo, incorrecto<br />
----<br />
<br />
== X ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Y ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Z ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
<br />
----<br />
[[Traduccion#Palabras|Página principal del equipo de traducción al español]]</div>RicardoVarasSantanahttps://es.opensuse.org/index.php?title=Traducci%C3%B3n/Glosario&diff=4456Traducción/Glosario2008-11-06T11:57:57Z<p>RicardoVarasSantana: /* D */</p>
<hr />
<div><center>{{Plantilla:Atención|2008/04/20 -- A partir de la traducción de openSUSE 11.0 <br>y tras el desarrollo del proyecto [[Verbum|Verbum]], este glosario NO ESTÁ SIENDO ACTUALIZADO}}</center><br />
<br />
Lista de palabras de uso frecuente (o dudoso) en las traducciones, con su correspondiente traducción. Las palabras cuya traducción o uso son dudosos, deberán ser aclaradas por Novell, mientras se han escrito en rojo (ver página de [http://es.opensuse.org/Discusi%C3%B3n:Traduccion/Glosario Discusión] del Glosario).<br />
<br />
<center>{{compactTOC}}</center><br />
<br />
== A ==<br />
; abort : cancelar<br />
; actual : efectivo, real (no es 'actual')<br />
; add-on : complemento, adicional<br />
; add-on product : producto adicional<br />
; allocate : asignar<br />
; arguments : argumentos<br />
; authenticate / preauthenticate: autenticar / autenticación previa, pre-autorización<br />
----<br />
<br />
== B ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; backend : motor<br />
; backport : actualización retroactiva (backport), adaptación (backport), retroadaptación (backport), adaptación<br />
; bind : asociar<br />
; boot : arrancar<br />
; broadcast : difusión, difundir<br />
; browse : examinar<br />
; buffer : buffer<br />
; bug: defecto, fallo, error<br />
; bugfix: corrección de errores, corrección de fallos<br />
----<br />
<br />
== C ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; cache : caché<br />
; caching / pre-caching: almacenamiento en caché / precargando en caché<br />
; capability : característica, capacidad, contenido<br />
; checkbox : casilla de verificación, casilla de validación<br />
; click : pulsar<br />
; command : comando, orden, instrucción<br />
; community repositories : Repositorios de la comunidad<br />
; computer : sistema, equipo, PC<br />
; core : núcleo<br />
; cronjob : tarea programada<br />
; custom : personalizado<br />
----<br />
<br />
== D ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; daemon: daemon<br />
; default : por defecto, predeterminado, por omisión<br />
; delete : suprimir<br />
; digest : resumen (digest), resumen, compendio<br />
; disable : desactivar, inhabilitar<br />
; dump : volcado, volcado de datos<br />
----<br />
<br />
== E ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; enable : activar, habilitar<br />
; encrypted : cifrado<br />
; exit / quit : salir / abandonar<br />
; expert : avanzado, experto<br />
----<br />
<br />
== F ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; feature : funcionalidad, característica<br />
; file : archivo<br />
; flag : indicador<br />
; format : (al referirse a formato de disco) dar formato<br />
; forwardable : redireccionable, reenviable<br />
; fulfill : satisfacer, cumplir<br />
----<br />
<br />
== G ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; gateway : puerta de enlace, pasarela<br />
----<br />
<br />
== H ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; host : host, sistema anfitrión, equipo, servidor<br />
----<br />
<br />
== I == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; item : elemento, componente<br />
----<br />
<br />
== J ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== K ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; kdump : kdump<br />
; kernel : kernel, núcleo<br />
; keytab : archivo de claves (keytab)<br />
; key/salt : key/salt<br />
----<br />
<br />
== L ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; list (verbo): enumerar<br />
<!-- según lo conversado en la lista lo mejor es no traducir el término --><br />
<!-- salvo donde haya más texto, también está en la conversación --><br />
; Live CD: Live CD<br />
; Live (Live ISO Image) : Live CD, Imagen ISO ejecutable sin instalación, Imagen autoarrancable... Imagen ISO autónoma<br />
<!-- le quito la marca de provisional (rojo) ya que Novell ya tiene definida una traducción para este término --><br />
; log: registro<br />
----<br />
<br />
== M ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; mandatory : requerido<br />
; medium : medio<br />
; multicast : multidifusión<br />
----<br />
<br />
== N ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== O ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; OBEX : OBEX (Abreviatura de "Object Exchange"), OBEX<br />
; one click install : instalación con un clic<br />
; option button : botón de opción<br />
; out-of-date : obsoleto<br />
; overview : descripción, resumen, vista resumen<br />
----<br />
<br />
== P ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; package manager : gestor de paquetes<br />
; parse : analizar<br />
; patch : parche<br />
; pattern : patrón<br />
; postdated : posfechado <br />
; press : pulsar, presionar<br />
; principals : sujetos principales<br />
; product : producto<br />
; product creator : creador de producto personalizado<br />
; propietary software: software privativo<br />
; proxiable : con proxy, a través de proxy, vía proxy<br />
----<br />
<br />
== Q ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== R ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; raw : en bruto<br />
; realm : reino, dominio (realm)<br />
; refresh : actualizar<br />
; remove : quitar, extraer, eliminar<br />
; repository : repositorio<br />
; reset : reajustar, restaurar, reiniciar, restablecer<br />
; <span style='color: red'>resolvable</span> : ver página de discusión<br />
; require : requerir, solicitar<br />
; retrieve : recuperar<br />
; runlevel : nivel de ejecución<br />
----<br />
<br />
== S == <br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; salt : salt<br />
<!-- vamos, cuando se ha visto sal en una PC --><br />
; scope : ámbito<br />
; script : guión<br />
; serial console : consola serie, consola<br />
; set (verbo) : ajustar, definir<br />
; settings : ajustes, configuración<br />
; share : recurso compartido<br />
; software : software<br />
; software repository : repositorio de software<br />
; solver : sistema de resolución<br />
; solver test case : caso de prueba del sistema de resolución, muestra para el sistema de resolución<br />
; subtree : subárbol<br />
; stash / stashed: (kerberos: archivo de llave maestra) stash / oculto<br />
; swap : de intercambio<br />
----<br />
<br />
== T ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; tag : etiqueta<br />
; target : destino<br />
; ticket : ticket<br />
----<br />
<br />
== U ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; update : actualizar/actualización, revisión<br />
; upgrade : actualizar, actualización<br />
; URL : dirección URL<br />
; user-to-user: usuario-a-usuario<br />
----<br />
<br />
== V ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; vendor : proveedor<br />
; verbose : detallado, salida detallada, verboso<br />
----<br />
<br />
== W ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
; wrong : erróneo, incorrecto<br />
----<br />
<br />
== X ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Y ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
----<br />
<br />
== Z ==<br />
<div align="right">[[#A|(volver)]]</div><br />
<br />
----<br />
[[Traduccion#Palabras|Página principal del equipo de traducción al español]]</div>RicardoVarasSantana