Traduccion/Documentacion/Estilo
De openSUSE, la enciclopedia libre.
Tabla de contenidos |
Introducción
Esta sección es una breve guía de estilo que sirve de base a la hora de traducir los distintos mensajes que aparecen en los archivos de la rama de "yast" y "lcn". Dado que no disponemos de una Guía de Estilo oficial, se han determinado las siguientes "normas", que pueden ser ampliadas, modificadas o corregidas en cualquier momento, previa discusión en la lista de traductores, para mantener un criterio unificado ;-).
Uso de comillas en los mensajes
Cuando en el mensaje original aparecen términos entre comillas (que suelen ser 'comillas simples') se recomienda mantener este formato en la traducción.
Ejemplo de uso:
Original Repository '%1' already exists...
Traducción El repositorio '%1' ya existe...
Si en el mensaje original no se utilizan las comillas, tampoco se deben añadir en la traducción.
Ejemplo de uso:
Original Select ISO image %1 of %2.
Traducción Seleccione la imagen ISO %1 de %2.
Formato del texto
Algunas de las frases que aparecen en los programas necesitan transmitir énfasis en algunos elementos sobre otros, y para ello se utiliza un formato distinto (tamaño mayor, uso de negrita o cursiva...). Este formato se consigue mediante etiquetas de marcas (html) que aparecen definidas siempre dentro de los símbolos "<" y ">" y se deben mantener en la traducción para que se vea afectada la misma palabra que en su homónimo original.
Ejemplo de uso:
Original If you press <b>Next</b>, you can select ISO image files.
Traducción Si pulsa <b>Siguiente</b>, podrá seleccionar los archivos de imágenes ISO.
Uso de mayúsculas en las frases (capitalización)
Novell mantiene un completo Manual o Guía de Estilo donde define de forma clara y precisa cómo dar formato a los distintos textos que aparecen en cada programa, pantalla, menú o botón para que, de esta forma, se mantenga un estilo uniforme en todas las aplicaciones. Es por ello que usan la denominada Capitalización (o formato de titular) en algunos textos. En la traducción al español se ha decidido no seguir esa norma por lo que los textos deben seguir las reglas básicas de ortografía y sólo deben ir en mayúsculas las primeras letras del inicio de frase, tras un punto, los nombre propios de programas, etc.
Ejemplo de uso:
Original Repository Configuration
Traducción Configuración del repositorio
Formas plurales de siglas
Las formas plurales de las siglas no siguen las normas gramaticales para su creación, por lo que su forma plural no varía.
Ejemplo de uso:
Original Choose the path for adding additional media DVDs
Traducción Seleccione la ruta para añadir medios DVD adicionales
Otros términos habituales que siguen esta norma son: CD, ISO, DNS, ACL, etc...

