Traduccion/Documentacion
tagline: De openSUSE
| |
¡Este artículo necesita atención! Este artículo no cumple los estándares esperados en la Wiki de openSUSE. |
Traducción
| HowTo - Guía de Estilo - Organización del Trabajo - Repositorio SVN - Documentación - Herramientas |
Contenido |
Glosarios
- Glosario del equipo de traducción
- Glosario del KDE
- Base de datos de traducciones Open-Tran.eu
- Glosario de informática - Glosario ORCA (TLDP)
- Novell iTerm - Technical Glossary of the terms approved by Novell for its products - User name: guest / Password: guest
- Glosario de Terminología Informática (GTI)
- PO Compendium del kde
Diccionarios
- Español
- Inglés
- Bilingüe/Multilingüe
Manuales de estilo
- Normas generales KDE
- Normas de localización de GNOME
- Un manual de estilo de Novell
- ¿Novell?
- Mini-guía de estilo del equipo de traducción
Manuales de Referencia
openSUSE
- openSUSE Localize it - Localization openSUSE Home Page.
- openSUSE Localization Guide - openSUSE Localization Guide.
- Localization Team - List of the Localization Teams.
- openSUSE Localization Work with PO Files - Instructions on how to work with PO files.
Novell
- SUSE Linux Localization - SUSE Linux localization portal by Novell.
- Download and SVN Access - Instructions for the elementary use of SVN.
- Un manual de estilo de Novell
KDE
La gente de kde lleva tiempo traduciendo, son una buena referencia, aunque cosas como su metodología no sean trasladables.

